Hyvän Illan (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Finnish|
{{Text|Finnish|
Hyvän illan sanon sulle kultani armas
Hyvän illan sanon sulle kultani armas
Line 39: Line 40:
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
toivoni ei pitä lakata.}}
toivoni ei pitä lakata.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
I'll wish you good evening, my sweet darling,
I'll wish you good evening, my sweet darling,
when I return to greet you again.
when I return to greet you again.
Line 51: Line 51:
your picture was locked in my heart:
your picture was locked in my heart:
my hopes must never die.}}
my hopes must never die.}}
 
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 07:52, 27 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00667:  Network.png GIF file
Editor: Frank Nordberg (submitted 2000-01-30).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: CPDL
Edition notes: for three voices
  • CPDL #00668:  Network.png GIF and MIDI files
Editor: Frank Nordberg (submitted 2000-01-30).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for SATB by Frank Nordberg

General Information

Title: Hyvän Illan
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
and SAB
Genre: SecularFolksong

Language: Finnish (Kvenish dialect)
Instruments: optional chords
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Finnish.png Finnish text

Hyvän illan sanon sulle kultani armas
kun tulen taas sua tervehtimään.
Sinisiä silmiä kasvoita kauniita
mun teki mieleni katselemaan.
Sinisiä silmiä kasvoita kauniita
mun teki mieleni katselemaan.

Vaikka minä vaeltasin ympäri maata
asusin jo jäämeren takana.
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
toivoni ei pitä lakata.
Kuvasi on kätketty sytämeni alle
toivoni ei pitä lakata.

English.png English translation

I'll wish you good evening, my sweet darling,
when I return to greet you again.
I loved to gaze upon your blue eyes
and your face so fair.

Although I have wandered around the country
and dwelt beyond the ice-bound sea,
your picture was locked in my heart:
my hopes must never die.

Translation by Mick Swithinbank