Homo natus de muliere (1582) (Orlando di Lasso)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Richard Mix (submitted 2018-03-21). Score information: Letter, 3 pages, 54 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: transposed a minor third higher (updated 2020-10-30: typo m29)
General Information
Title: ''Homo natus de muliere (2nda pars Breves dies hominis sunt). Lasso published another setting in 1565).
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Job create page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1582 in Lectiones sacrae novem, no. 5
Description: 5th of 9 Lessons for Matins of the Dead.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et nunquam in eodem statu permanet.
Et dignum ducis super hujusceodi aperire oculos tuos
et adducere eum tecum in judicium?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
Nonne tu, qui solus es?
Breves dies hominis sunt, numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui preateriri non poterunt.
Recede ergo paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, et sicut mercenarii, dies ejus.
English translation
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one,
and to bring him into judgment with thee?
Who can make him clean that is conceived of unclean seed?
is it not thou who only art?
The days of man are short, and the number of his months is with thee:
thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling.
Hungarian translation
Az asszonytól született ember rövid ideig élvén, sok nyomorúsággal telik el.
Ki mint a virág, kinyílik és eltiportatik, elfut, mint az árnyék,
és soha sem marad meg ugyanazon állapotban.
És ilyenre tartod-e méltónak fölnyitni szemeidet, és őt tenmagaddal törvénybe vinni?
Ki teheti tisztává a tisztátalan magból fogantat?
nem egyedűl te vagy-e az?
Rövidek az ember napjai, havainak száma nálad vagyon; megszabtad határait, melyeken át nem lehet lépni.
Távozzál egy kevéssé tőle, hadd nyugodjék, míg eljő, mint a béresnek az ő kivánatos napja.