Hodie beata Virgo Maria: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
*[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB | *[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB | ||
*[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB | *[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB | ||
*[[Hodie beata virgo (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATB | |||
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB | *[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB | ||
*[[Hodie Beata Virgo Maria (Richard Sheppard)|Richard Sheppard]] SATB | *[[Hodie Beata Virgo Maria (Richard Sheppard)|Richard Sheppard]] SATB |
Revision as of 08:45, 15 August 2012
General information
Settings by composers
- Jacques Arcadelt SATB
- William Byrd ATTB
- Fabio Costantini SATB
- Claudio Merulo SATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SSATB
- Peter Philips SSATB
- Richard Sheppard SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck SSATB
Original text and translations
Latin text
Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum, et dixit:
Nunc dimittis servum tuum in pace.
alternative ending
et benedixit Deum (or eum) in aeternum.
English translation
Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God,and said:
Now let your servant depart in peace.
alternative ending
and blessed God for evermore.
Dutch translation
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God, en sprak:
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.