Hodie beata Virgo Maria: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Hodie beata Virgo Maria (William Byrd)|William Byrd]] ATTB | |||
*[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB | *[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB | ||
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB | *[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB |
Revision as of 15:09, 14 August 2012
General information
Settings by composers
- William Byrd ATTB
- Fabio Costantini SATB
- Peter Philips SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck SSATB
Original text and translations
Latin text
Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum, et dixit:
Nunc dimittis servum tuum in pace.
alternative ending
et benedixit Deum in aeternum.
English translation
Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God,and said:
Now let your servant depart in peace.
alternative ending
and blessed God for evermore.
Dutch translation
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God, en sprak:
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.