Hodie beata Virgo Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "..." to "…")
m (Text replacement - " " to " ")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
*[[Hodie beata virgo Maria (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SATB ("…in aeternum")
*[[Hodie beata virgo Maria (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SATB ("…in aeternum")
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB or SAATB (''"…in aeternum"'')  
*[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB or SAATB (''"…in aeternum"'')
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Hodie beata virgo Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Hodie beata virgo Maria]] SATB ('' … benedixit eum in aeternum'')
**[[Hodie beata virgo Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Hodie beata virgo Maria]] SATB ('' … benedixit eum in aeternum'')
**[[Senex puerum portabat (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Senex puerum portabat]] SSATB ''Secunda pars'' of ''Senex puerum portabat'' (''"…in aeternum"'', with ''eum'' for ''Deum'')
**[[Senex puerum portabat (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Senex puerum portabat]] SSATB ''Secunda pars'' of ''Senex puerum portabat'' (''"…in aeternum"'', with ''eum'' for ''Deum'')
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB (''"dixit : Nunc…"'')
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB (''"dixit : Nunc…"'')
Line 33: Line 33:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Today the Blessed Virgin Mary
Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple  
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
took Him in his arms,
Line 54: Line 54:
Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].
Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
en verheerlijkte God, en sprak:  
en verheerlijkte God, en sprak:
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:14, 17 November 2020

General information

With the ending "et benedixit Deum in aeternum", the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas

Settings by composers


Text and translations

As given in the Solesmes publications, the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas ends "et benedixit Deum in aeternum."

Latin.png Latin text

Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum in aeternum.

English.png English translation

Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God for evermore.

Dutch.png Dutch translation

Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God eeuwiglijk.

The settings by Arcadelt, Phillips, Sheppard & Sweelinck replace the last line with:

et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.

and blessed God,and said: Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].

en verheerlijkte God, en sprak: Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.