Hodie beata Virgo Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
 
(30 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
With the ending "et benedixit Deum in aeternum", the {{CiteCat|Magnificat antiphons|Magnificat antiphon}} at II [[Vespers]] of {{CiteCat|Candlemas}}


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Hodie beata Virgo (William Byrd)|William Byrd]] ATTB
{{Top}}
*[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB
*[[Hodie beata virgo Maria (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SATB (variant: ''dicens'' for ''et dixit'' and longer version of ''Nunc dimittis'')
*[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB
*[[Hodie beata Virgo (William Byrd)|William Byrd]] ATTB (''"…in aeternum"'')
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB
*[[Hodie beata Virgo Maria (Fabio Costantini)|Fabio Costantini]] SATB (''"…in aeternum"'')
*[[Hodie beata Virgo Maria (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB
*[[Hodie beata Virgo Maria (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATTB or ATTTB (''"…in aeternum"'')
==Original text and translations==
*[[Hodie Beata Virgo Maria (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] SATTB (''"…in aeternum"'' with 2nda pars ''Responsum accepit Simeon'')
*[[Hodie beata virgo Maria (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SATB ("…in aeternum")
{{Middle}}
*[[Hodie beata Virgo Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SATTB or SAATB (''"…in aeternum"'')
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Hodie beata virgo Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Hodie beata virgo Maria]] SATB ('' … benedixit eum in aeternum'')
**[[Senex puerum portabat (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Senex puerum portabat]] SSATB ''Secunda pars'' of ''Senex puerum portabat'' (''"…in aeternum"'', with ''eum'' for ''Deum'')
*[[Hodie Beata Virgo (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB (''"dixit : Nunc…"'')
*[[Hodie Beata Virgo Maria (Richard Sheppard)|Richard Sheppard]] SATB (''"dixit : Nunc…"'')
*[[Hodie beata Virgo Maria (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (''"dixit : Nunc…"'')
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


{{Text|Latin}}
==Text and translations==
<poem>
As given in the Solesmes publications, the {{CiteCat|Magnificat antiphons|Magnificat antiphon}} at II [[Vespers]] of {{CiteCat|Candlemas}} ends "et benedixit Deum in aeternum."
{{Top}}
{{Text|Latin|
Hodie beata Virgo Maria
Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum, et dixit:
et benedixit Deum in aeternum.}}
Nunc dimittis servum tuum in pace.
{{Middle|3}}
 
{{Translation|English|
''alternative ending''
et benedixit Deum in aeternum.
</poem>
 
{{Translation|English}}
<poem>
Today the Blessed Virgin Mary
Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple  
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
took Him in his arms,
and blessed God,and said:
and blessed God for evermore.}}
Now let your servant depart in peace.
{{Middle|3}}
 
{{Translation|Dutch|
''alternative ending''
and blessed God for evermore.
</poem>
 
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God, en sprak:  
en verheerlijkte God eeuwiglijk.}}
{{Bottom}}
 
The settings by Arcadelt, Phillips, Sheppard & Sweelinck replace the last line with:
{{Top}}
et benedixit Deum, et dixit:
Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.
{{Middle|3}}
and blessed God,and said:
Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].
{{Middle|3}}
en verheerlijkte God, en sprak:
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.
</poem>
{{Bottom}}
 
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:14, 17 November 2020

General information

With the ending "et benedixit Deum in aeternum", the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas

Settings by composers


Text and translations

As given in the Solesmes publications, the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas ends "et benedixit Deum in aeternum."

Latin.png Latin text

Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum in aeternum.

English.png English translation

Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God for evermore.

Dutch.png Dutch translation

Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God eeuwiglijk.

The settings by Arcadelt, Phillips, Sheppard & Sweelinck replace the last line with:

et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.

and blessed God,and said: Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].

en verheerlijkte God, en sprak: Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.