Gloria: Difference between revisions
(moved text and translations into columns, added Category:Text pages and link to Wikipedia article) |
(French) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
Amen.<br> | Amen.<br> | ||
{{Translation|French}} | |||
Gloire à Dieu au plus haut des cieux<br> | |||
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté<br> | |||
Nous te louons<br> | |||
Nous te bénissons<br> | |||
Nous t'adorons.<br> | |||
Nous te glorifions<br> | |||
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.<br> | |||
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.<br> | |||
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ<br> | |||
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.<br> | |||
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.<br> | |||
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.<br> | |||
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.<br> | |||
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,<br> | |||
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,<br> | |||
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,<br> | |||
Amen. | |||
<br /> | |||
[[Image:Flag-tagalog.png]] '''Tagalog/Filipino Translation: <br> | [[Image:Flag-tagalog.png]] '''Tagalog/Filipino Translation: <br> |
Revision as of 05:59, 15 October 2007
General Information
Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.
Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.
Original text and translations
Latin text
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
English translation
(traditional language from the Book of Common Prayer):
Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.
Dutch translation Eer aan God in den hoge. Wij loven U. French translation Gloire à Dieu au plus haut des cieux File:Flag-tagalog.png Tagalog/Filipino Translation: Papuri sa Diyos sa kaitaasan |
Chinese translation 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
Portuguese translation Glória a Deus nas alturas |