Frühzeitiger Frühling, Op. 59, No. 2 (Felix Mendelssohn): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Frühzeitiger Frühling (Early Springtime)''<br> | '''Title:''' ''Frühzeitiger Frühling (Early Springtime)''<br> | ||
'''Work:''' [[Sechs Lieder, Op. 59 (Felix Mendelssohn)|Sechs Lieder, Op. 59]]<br> | |||
{{Composer|Felix Mendelssohn}} | {{Composer|Felix Mendelssohn}} | ||
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe}}<br> | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}} | {{Genre|Secular|Partsongs}} | ||
Line 17: | Line 18: | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 23:56, 19 June 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael Gibson (submitted 2008-10-11). Score information: A4, 7 pages, 420 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In addition to German original lyrics, singable English words are given.
General Information
Title: Frühzeitiger Frühling (Early Springtime)
Work: Sechs Lieder, Op. 59
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald?
Reichlicher fliessen Bächlein zumal,
sind es die Wiesen, ist es das Tal?
Bläuliche Frische! Himmel und Höh'!
Goldene Fische wimmeln im See.
Buntes Gefieder rauschet im Hain;
himmlische Lieder schallen darein.
Unter des Grünen blühender Kraft
naschen die Bienen summend am Saft.
Leise Bewegung bebt in der Luft,
reizende Regung, schläfernder Duft.
Mächtiger rühret bald sich ein Hauch,
doch er verlieret gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen, tragen das Glück!
Saget seit gestern wie mir geschah?
Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!
English translation
Rapturous days, how early you come,
bringing the hillside, woodland and sun.
Streamlets abundant, flowing so fast,
there blooms the valley, here springs the grass.
Heavenly freshness! Blue is the sky!
Fish in the lake teem rapidly by.
Radiant plumage darts through the wood,
heavenly birdsong captures the mood.
Under the verdant leaves of the trees,
stealing the nectar, loud hum the bees,
Softly the zephyrs waft through the air,
rapturous movements, fragrances rare,
Powerful breezes suddenly rush,
losing themselves at once in the bush.
Yet in my heart they blow to me here.
Help me, O muses, fortune to bear!
Tell me what changes with the new year.
Yes, dearest sisters, my love is here.