Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Line 126: | Line 126: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Polish}} | {{Translation|Polish}} | ||
''by Paweł Sikora, 1912 | ''by Paweł Sikora, 1912 | ||
Line 150: | Line 150: | ||
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 169: | Line 170: | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Middle}} | ||
{{Translation|Swedish}} | {{Translation|Swedish}} | ||
<poem> | <poem> |
Revision as of 18:24, 30 December 2014
General information
Settings by composers
- Evert van Merode SATB
- Burkhart M. Schürmann SAB
Texts and Translations
German text 1 Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, 2a Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 2b Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, |
English translation 1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! 2b Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; 3 The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, 4 This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, 5 O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, 2 O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, 3 Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé 2 Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers 3 Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. 2 Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. 3 Est campi flis pudici, est flos convallium. 4 Hic suo flos odore fideles attrahit. |
Polish translation by Paweł Sikora, 1912 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. 2 Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, 3 Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń 4 O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; 2 Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; 3 Cedieron las tinieblas, la vida renació; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; 2 Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, 3 Den späda rosen fina, som doftar salighet, |