El Rossinyol (Traditional): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
m (external link) |
||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|12202}} [[Media:El_Rossinyol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:El_Rossinyol.mid|{{mid}}]] [[Media:El_Rossinyol.mxl|{{XML}}]] [[Media:El_Rossinyol.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4) | *{{PostedDate|2006-08-04}} {{CPDLno|12202}} [[Media:El_Rossinyol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:El_Rossinyol.mid|{{mid}}]] [[Media:El_Rossinyol.mxl|{{XML}}]] [[Media:El_Rossinyol.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4) | ||
{{Editor|Mick Swithinbank|2006-08-04}}{{ScoreInfo|Letter|3|84}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Mick Swithinbank|2006-08-04}}{{ScoreInfo|Letter|3|84}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''El Rossinyol''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | {{Genre|Secular|Folksongs}} | ||
{{Language|Catalan}} | {{Language|Catalan}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Notes by {{User|Mick Swithinbank}}== | ==Notes by {{User|Mick Swithinbank}}== | ||
Line 69: | Line 66: | ||
===4. Sources of the words and music=== | ===4. Sources of the words and music=== | ||
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.<br> | Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by [https://twitter.com/Virgili7/status/1294698792982384642 A. Pérez Moya] and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.<br> | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Latest revision as of 10:28, 10 August 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Mick Swithinbank (submitted 2006-08-04). Score information: Letter, 3 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: El Rossinyol
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Catalan
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Notes by Mick Swithinbank
1. Suggested tempo
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.
2. Approximate pronunciation of the Catalan text
… using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
pərke ma malmaridada ru:sinjol
a u:n pastor me na da:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol
i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ʒo: te: de: donar per paga ru:sinjol
u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
Key
ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.
u = the vowel of 'soon'
d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'
ʒ = the s in 'measure'
dʒ = the j of 'jam'
j = the y of 'yellow'
λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)
A colon lengthens a vowel
3. English summary of the text
'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'
4. Sources of the words and music
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.
Original text and translations
Catalan text Rossinyol que vas a França, rossinyol, |
Esperanto translation Ekfluganta al Francio, najtingal',
|