Ecce sacerdos (antiphon): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
*[[José Maurício Nunes Garcia]] | *[[José Maurício Nunes Garcia]] | ||
**[[Ecce sacerdos I a 4 (José Maurício Nunes Garcia)|I a 4]] SATB (adds variant 1) | **[[Ecce sacerdos I a 4 (José Maurício Nunes Garcia)|I a 4]] SATB (adds variant 1) | ||
**[[Ecce sacerdos | **[[Ecce sacerdos II a 4 (José Maurício Nunes Garcia)|II a 4]] SATB | ||
**[[ Ecce sacerdos, a 8 (José Maurício Nunes Garcia)|a 8]] SATB.SATB (adds variant 1) | **[[ Ecce sacerdos, a 8 (José Maurício Nunes Garcia)|a 8]] SATB.SATB (adds variant 1) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 11:48, 30 March 2014
General information
Antiphon at 2nd Vespers for the Common of a Confessor Bishop.
Settings by composers
|
For the responsory used at the reception of a bishop, see Ecce sacerdos magnus.
Texts and Translations
Latin text Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo,
et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Portuguese translation Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus,
no tempo da ira tornou-se o elo de reconciliação. |
English translation Behold a great priest, who in his days pleased God,
and in the time of wrath he was made a reconciliation. German translation Seht, das ist der Hohepriester, der in seinen Tagen Gott gefiel
und zur Zeit des Zornes trat er auf als Mittler der Versöhnung. |