Cumha Cheap Breatainn (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
(Moved place names from talk page; the equal sign has another meaning in templates)
 
(20 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-09-12}} {{CPDLno|20151}} [[Media:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.mid|{{mid}}]] [[Media:Cumha Cheap Breatainn-choral.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cumha Cheap Breatainn-choral.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{PostedDate|2009-09-12}} {{CPDLno|20151}} [{{filepath:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Cumha Cheap Breatainn-choral.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Aindrias Hiort|2009-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|74}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Aindrias Hiort|2009-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|74}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Composed in the 19th cent. by Allan "The Ridge" MacDonald; harmony was by Ian Hayes.
:{{EdNotes|{{Edc|arr|Aindrias Hiort}}. Composed in the 19th cent. by Allan "The Ridge" MacDonald; harmony was by Ian Hayes.}}
:{{Arranger|Aindrias Hiort}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Cumha Cheap Breatainn''<br>
{{Title|''Cumha Cheap Breatainn''}}
{{Composer|Traditional}}
{{Composer|Traditional}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Scottish Gaelic}}
{{Language|Scottish Gaelic}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' unknown
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|The places named in the song occur in geographic order, from south to north, starting with Creiginis (in English, Creignish) and ending with Rubh’ an t-Seallaidh (Sight Point), just south of Inverness.
'''Description:'''
* Creigniis {{=}} Creignish
 
* Rubh' Fada {{=}} Long Point
'''External websites:'''
* Siùdaig {{=}} Judique
* Bruach {{=}} (unknown place; one translation gives "Prominence")
* Seastigo {{=}} formerly Chestico, now Port Hood
* Màbu {{=}} Mabou
* Mèinn a’Ghuail {{=}} Coal Mine, also known as Mabou Coal Mines
* Rubh’ an t-Seallaidh {{=}} Sight Point}}
{{#ExtWeb:}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
::''Extended verses indented''
{{top}}
{{Text|Scottish Gaelic|
{{Text|Scottish Gaelic|
''Verses:''
 
1. Chì mi bhuam, fada bhuam,
1. Chì mi bhuam, fada bhuam,
Chì mi bhuam ri muir làin;
Chì mi bhuam ri muir làin;
Line 33: Line 39:
'S an Rugh' Fada tha ri taobh
'S an Rugh' Fada tha ri taobh
Gheibhte maoin ann 'us bàrr.
Gheibhte maoin ann 'us bàrr.
::Bha na Glasraich ann gun èis,
::Bheireadh feum as an fhàl;
::Bha iad modhail 's bha iad gleusd',
::Bha iad speiseal nan gnàths.


3. Chì mi Siudaig nam fear cruaidh,
3. Chì mi Siudaig nam fear cruaidh,
Line 38: Line 49:
Bha Clann Sheumais ann ri uair
Bha Clann Sheumais ann ri uair
Laoich a bhuanaicheadh blàr.
Laoich a bhuanaicheadh blàr.
::Bha iad fearail, bha iad treun,
::'S iad gun eucoir nan càil;
::Ach nuair rachadh iad iad gu streup
::'S iad nach gèilleadh do namh.


4. Chì mi Sestico nan tùr,
4. Chì mi Sestico nan tùr,
Line 43: Line 59:
Chì mi Mabù air a' chùl
Chì mi Mabù air a' chùl
B' i sid dùthaich mo ghràidh.
B' i sid dùthaich mo ghràidh.
::'S e na thug mi dhi de m' rùn
::Rinn mo dhùsgadh gu dàn,
::'S gu bheil m' fharmad ris gach gnùis,
::Tha mu bhruachaibh a' tàmh.
::Gu bheil togradh ann am inntinn
::Bhi leibh mar a bha,
::Ged tha fios agam 's cinnt
::Ribh nach till mi gu bràth


5. Chì mi cladach Meinn a' Ghuail,
5. Chì mi cladach Meinn a' Ghuail,
Line 48: Line 74:
'S Rugh' an t-Seallaidh fad mu thuath,
'S Rugh' an t-Seallaidh fad mu thuath,
Creagach, fuar agus àrd.
Creagach, fuar agus àrd.
}}
 
::Tha mi ruith gu ceann mo rèis,
::'S mi fo èislean gach là;
::Sguiridh mi 's cha n-eil mi rèidh,
::'S chan eil feum ann am dhàn.
 
::Nis bho tha mi air bheag stàth,
::'S e a b'àill leam nuair nach beò,
::Mi bhi còmhla ri mo chàirdean,
::Am Màbu fo 'n fhoid.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
 
I see far, far away from me
I see far over the high tide
I see my beloved Cape Breton
Far from me across the sea
 
I can see forested Creignish
With its high, shore-bound slopes
And Long Point at its side
Where prosperity and crops can be found.
 
::Where the Strathglass people lived without want
::They put the scythe to good use
::They were courteous and intelligent
::They were endearing in their manner.
 
I can see Judique of the sturdy men
I can see [Prominence?] of the tall men
The men of Clan James lived there once
Heroes who could win battles
 
::They were virile and intrepid
::Without blame in their behavior
::Yet when they entered combat
::There was no surrender to an enemy.
 
I can see Chestico [now Port Hood] of the tower
Where there are shops and a main street
I can see Mabou beyond it
That's the place I held dear.
 
::It's how much I have given it my love
::That prompted me to verse
::I envy every face
::That lives among its hills
 
::I have a desire
::To be with you as I was
::Although I know for certain
::That I will never return.
 
I can see the shore at Coal Mine [Mabou Mines]
Where there are cattle and grain
And Sight Point to the north
Rocky, cold, and lofty
 
::I am coming to the end of my days
::I am sorrowful each day
::I will stop now though I am sad
::There is no use in my song.
 
::Now that I have so little use
::When I am no longer living
::I would like to be together with my friends
::In the earth at Mabou.}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
}}
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 23:16, 29 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-09-12)  CPDL #20151:        (Sibelius 5)
Editor: Aindrias Hiort (submitted 2009-09-11).   Score information: Letter, 5 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged by Aindrias Hiort. Composed in the 19th cent. by Allan "The Ridge" MacDonald; harmony was by Ian Hayes.

General Information

Title: Cumha Cheap Breatainn
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Scottish Gaelic
Instruments: A cappella

First published:
Description: The places named in the song occur in geographic order, from south to north, starting with Creiginis (in English, Creignish) and ending with Rubh’ an t-Seallaidh (Sight Point), just south of Inverness.

  • Creigniis = Creignish
  • Rubh' Fada = Long Point
  • Siùdaig = Judique
  • Bruach = (unknown place; one translation gives "Prominence")
  • Seastigo = formerly Chestico, now Port Hood
  • Màbu = Mabou
  • Mèinn a’Ghuail = Coal Mine, also known as Mabou Coal Mines
  • Rubh’ an t-Seallaidh = Sight Point

External websites:

Original text and translations

Extended verses indented
Lowland_Scots.png Scottish Gaelic text


1. Chì mi bhuam, fada bhuam,
Chì mi bhuam ri muir làin;
Chì mi Ceap Breatuinn mo luaidh
Fada bhuam thar an t-sàil.

2. Chì mi Creiginnis nan craobh,
Le cuid aonaichean àrd;
'S an Rugh' Fada tha ri taobh
Gheibhte maoin ann 'us bàrr.

Bha na Glasraich ann gun èis,
Bheireadh feum as an fhàl;
Bha iad modhail 's bha iad gleusd',
Bha iad speiseal nan gnàths.

3. Chì mi Siudaig nam fear cruaidh,
Chì mi Bruaich nam fear àrd,
Bha Clann Sheumais ann ri uair
Laoich a bhuanaicheadh blàr.

Bha iad fearail, bha iad treun,
'S iad gun eucoir nan càil;
Ach nuair rachadh iad iad gu streup
'S iad nach gèilleadh do namh.

4. Chì mi Sestico nan tùr,
'S am bheil bùthan 'us sràid;
Chì mi Mabù air a' chùl
B' i sid dùthaich mo ghràidh.

'S e na thug mi dhi de m' rùn
Rinn mo dhùsgadh gu dàn,
'S gu bheil m' fharmad ris gach gnùis,
Tha mu bhruachaibh a' tàmh.

Gu bheil togradh ann am inntinn
Bhi leibh mar a bha,
Ged tha fios agam 's cinnt
Ribh nach till mi gu bràth

5. Chì mi cladach Meinn a' Ghuail,
'S am bidh buar agus gràn;
'S Rugh' an t-Seallaidh fad mu thuath,
Creagach, fuar agus àrd.

Tha mi ruith gu ceann mo rèis,
'S mi fo èislean gach là;
Sguiridh mi 's cha n-eil mi rèidh,
'S chan eil feum ann am dhàn.

Nis bho tha mi air bheag stàth,
'S e a b'àill leam nuair nach beò,
Mi bhi còmhla ri mo chàirdean,
Am Màbu fo 'n fhoid.

English.png English translation


I see far, far away from me
I see far over the high tide
I see my beloved Cape Breton
Far from me across the sea

I can see forested Creignish
With its high, shore-bound slopes
And Long Point at its side
Where prosperity and crops can be found.

Where the Strathglass people lived without want
They put the scythe to good use
They were courteous and intelligent
They were endearing in their manner.

I can see Judique of the sturdy men
I can see [Prominence?] of the tall men
The men of Clan James lived there once
Heroes who could win battles

They were virile and intrepid
Without blame in their behavior
Yet when they entered combat
There was no surrender to an enemy.

I can see Chestico [now Port Hood] of the tower
Where there are shops and a main street
I can see Mabou beyond it
That's the place I held dear.

It's how much I have given it my love
That prompted me to verse
I envy every face
That lives among its hills

I have a desire
To be with you as I was
Although I know for certain
That I will never return.

I can see the shore at Coal Mine [Mabou Mines]
Where there are cattle and grain
And Sight Point to the north
Rocky, cold, and lofty

I am coming to the end of my days
I am sorrowful each day
I will stop now though I am sad
There is no use in my song.

Now that I have so little use
When I am no longer living
I would like to be together with my friends
In the earth at Mabou.