Cumha Cheap Breatainn (Traditional): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
(Moved place names from talk page; the equal sign has another meaning in templates) |
||
(20 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-09-12}} {{CPDLno|20151}} [[Media:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cumha_Cheap_Breatainn-orch.mid|{{mid}}]] [[Media:Cumha Cheap Breatainn-choral.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cumha Cheap Breatainn-choral.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{PostedDate|2009-09-12}} {{CPDLno|20151}} [ | |||
{{Editor|Aindrias Hiort|2009-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|74}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Aindrias Hiort|2009-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|74}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|{{Edc|arr|Aindrias Hiort}}. Composed in the 19th cent. by Allan "The Ridge" MacDonald; harmony was by Ian Hayes.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Cumha Cheap Breatainn''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | {{Genre|Secular|Folksongs}} | ||
{{Language|Scottish Gaelic}} | {{Language|Scottish Gaelic}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
' | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr|The places named in the song occur in geographic order, from south to north, starting with Creiginis (in English, Creignish) and ending with Rubh’ an t-Seallaidh (Sight Point), just south of Inverness. | |||
* Creigniis {{=}} Creignish | |||
* Rubh' Fada {{=}} Long Point | |||
* Siùdaig {{=}} Judique | |||
* Bruach {{=}} (unknown place; one translation gives "Prominence") | |||
* Seastigo {{=}} formerly Chestico, now Port Hood | |||
* Màbu {{=}} Mabou | |||
* Mèinn a’Ghuail {{=}} Coal Mine, also known as Mabou Coal Mines | |||
* Rubh’ an t-Seallaidh {{=}} Sight Point}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
::''Extended verses indented'' | |||
{{top}} | |||
{{Text|Scottish Gaelic| | {{Text|Scottish Gaelic| | ||
1. Chì mi bhuam, fada bhuam, | 1. Chì mi bhuam, fada bhuam, | ||
Chì mi bhuam ri muir làin; | Chì mi bhuam ri muir làin; | ||
Line 33: | Line 39: | ||
'S an Rugh' Fada tha ri taobh | 'S an Rugh' Fada tha ri taobh | ||
Gheibhte maoin ann 'us bàrr. | Gheibhte maoin ann 'us bàrr. | ||
::Bha na Glasraich ann gun èis, | |||
::Bheireadh feum as an fhàl; | |||
::Bha iad modhail 's bha iad gleusd', | |||
::Bha iad speiseal nan gnàths. | |||
3. Chì mi Siudaig nam fear cruaidh, | 3. Chì mi Siudaig nam fear cruaidh, | ||
Line 38: | Line 49: | ||
Bha Clann Sheumais ann ri uair | Bha Clann Sheumais ann ri uair | ||
Laoich a bhuanaicheadh blàr. | Laoich a bhuanaicheadh blàr. | ||
::Bha iad fearail, bha iad treun, | |||
::'S iad gun eucoir nan càil; | |||
::Ach nuair rachadh iad iad gu streup | |||
::'S iad nach gèilleadh do namh. | |||
4. Chì mi Sestico nan tùr, | 4. Chì mi Sestico nan tùr, | ||
Line 43: | Line 59: | ||
Chì mi Mabù air a' chùl | Chì mi Mabù air a' chùl | ||
B' i sid dùthaich mo ghràidh. | B' i sid dùthaich mo ghràidh. | ||
::'S e na thug mi dhi de m' rùn | |||
::Rinn mo dhùsgadh gu dàn, | |||
::'S gu bheil m' fharmad ris gach gnùis, | |||
::Tha mu bhruachaibh a' tàmh. | |||
::Gu bheil togradh ann am inntinn | |||
::Bhi leibh mar a bha, | |||
::Ged tha fios agam 's cinnt | |||
::Ribh nach till mi gu bràth | |||
5. Chì mi cladach Meinn a' Ghuail, | 5. Chì mi cladach Meinn a' Ghuail, | ||
Line 48: | Line 74: | ||
'S Rugh' an t-Seallaidh fad mu thuath, | 'S Rugh' an t-Seallaidh fad mu thuath, | ||
Creagach, fuar agus àrd. | Creagach, fuar agus àrd. | ||
}} | |||
::Tha mi ruith gu ceann mo rèis, | |||
::'S mi fo èislean gach là; | |||
::Sguiridh mi 's cha n-eil mi rèidh, | |||
::'S chan eil feum ann am dhàn. | |||
::Nis bho tha mi air bheag stàth, | |||
::'S e a b'àill leam nuair nach beò, | |||
::Mi bhi còmhla ri mo chàirdean, | |||
::Am Màbu fo 'n fhoid.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
I see far, far away from me | |||
I see far over the high tide | |||
I see my beloved Cape Breton | |||
Far from me across the sea | |||
I can see forested Creignish | |||
With its high, shore-bound slopes | |||
And Long Point at its side | |||
Where prosperity and crops can be found. | |||
::Where the Strathglass people lived without want | |||
::They put the scythe to good use | |||
::They were courteous and intelligent | |||
::They were endearing in their manner. | |||
I can see Judique of the sturdy men | |||
I can see [Prominence?] of the tall men | |||
The men of Clan James lived there once | |||
Heroes who could win battles | |||
::They were virile and intrepid | |||
::Without blame in their behavior | |||
::Yet when they entered combat | |||
::There was no surrender to an enemy. | |||
I can see Chestico [now Port Hood] of the tower | |||
Where there are shops and a main street | |||
I can see Mabou beyond it | |||
That's the place I held dear. | |||
::It's how much I have given it my love | |||
::That prompted me to verse | |||
::I envy every face | |||
::That lives among its hills | |||
::I have a desire | |||
::To be with you as I was | |||
::Although I know for certain | |||
::That I will never return. | |||
I can see the shore at Coal Mine [Mabou Mines] | |||
Where there are cattle and grain | |||
And Sight Point to the north | |||
Rocky, cold, and lofty | |||
::I am coming to the end of my days | |||
::I am sorrowful each day | |||
::I will stop now though I am sad | |||
::There is no use in my song. | |||
::Now that I have so little use | |||
::When I am no longer living | |||
::I would like to be together with my friends | |||
::In the earth at Mabou.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 23:16, 29 December 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Aindrias Hiort (submitted 2009-09-11). Score information: Letter, 5 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Arranged by Aindrias Hiort. Composed in the 19th cent. by Allan "The Ridge" MacDonald; harmony was by Ian Hayes.
General Information
Title: Cumha Cheap Breatainn
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Scottish Gaelic
Instruments: A cappella
First published:
Description: The places named in the song occur in geographic order, from south to north, starting with Creiginis (in English, Creignish) and ending with Rubh’ an t-Seallaidh (Sight Point), just south of Inverness.
- Creigniis = Creignish
- Rubh' Fada = Long Point
- Siùdaig = Judique
- Bruach = (unknown place; one translation gives "Prominence")
- Seastigo = formerly Chestico, now Port Hood
- Màbu = Mabou
- Mèinn a’Ghuail = Coal Mine, also known as Mabou Coal Mines
- Rubh’ an t-Seallaidh = Sight Point
External websites:
Original text and translations
- Extended verses indented
Scottish Gaelic text
|
English translation
|
|