Consolamini populi (Marco Antonio Ingegneri): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2019-10" to "* {{PostedDate|2019-10")
 
(14 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-10-14}} {{CPDLno|55616}} [[Media:Consolamini_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]]  
* {{PostedDate|2019-10-14}} {{CPDLno|55616}} [[Media:Consolamini_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Consolamini_-_Full_Score.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Carlos Rodríguez Otero|2019-10-14}}{{ScoreInfo|A4|8|104}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Carlos Rodríguez Otero|2019-10-14}}{{ScoreInfo|A4|8|104}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Note values are kept the same, apart from in the triple time sections, where they are halved. Ficta accidentals are added above the stave. Ligatures are shown with brackets, coloration is shown with broken brackets.
:{{EdNotes|Original note values retained, apart from in the triple time sections, where they are halved. Ficta accidentals are added above the stave. Ligatures are shown with brackets, coloration is shown with broken brackets.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Consolamini Populi''<br>
{{Title|''Consolamini Populi''}}
{{Composer|Marco Antonio Ingegneri}}
{{Composer|Marco Antonio Ingegneri}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Pub|1|1576}}
{{Pub|1|1576|in ''{{NoCo|Sacrarum cantionum cum quinque vocibus liber primus}}''|no=1}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Consolamini, consolamini populi.
Consolamini, consolamini populi.
Line 41: Line 40:


Be comforted,
Be comforted,
The Good Shepherd loves his own sheep,  
The Good Shepherd loves his own sheep,
He will not send them away, he will not flee,
He will not send them away, he will not flee,
He does not fear the wolf that approaches,
He does not fear the wolf that approaches,
Line 47: Line 46:
In this way he leads them to an ever-fruitful pasture, to an ever-green pasture; be comforted.
In this way he leads them to an ever-fruitful pasture, to an ever-green pasture; be comforted.
Be comforted and rejoice, O you peoples.}}
Be comforted and rejoice, O you peoples.}}
{{Bottom}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:12, 1 October 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-10-14)  CPDL #55616:     
Editor: Carlos Rodríguez Otero (submitted 2019-10-14).   Score information: A4, 8 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values retained, apart from in the triple time sections, where they are halved. Ficta accidentals are added above the stave. Ligatures are shown with brackets, coloration is shown with broken brackets.

General Information

Title: Consolamini Populi
Composer: Marco Antonio Ingegneri
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
First published: 1576 in Sacrarum cantionum cum quinque vocibus liber primus, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Consolamini, consolamini populi.
Pastor bonus amat oves suas; consolamini.
Non dimittit eas, non timet lupum venientem; consolamini.
Ducentur in pascua semper virentia; consolamini.
Consolamini et exultate, populi.

Consolamini, consolamini.
Pastor bonus amat oves suas, non dimittit, non fugit, non timet lupum venientem,
pascit eas et tuetur; consolamini.
Sic ducet in pascua semper uberrima, in pascua semper virentia; consolamini.
Consolamini et exultate, populi.

English.png English translation

Be comforted, O you peoples,
The Good Shepherd loves his own sheep; be comforted.
He will not send them away, he does not fear the wolf that approaches; be comforted.
He will lead them to an ever-green pasture; be comforted.
Be comforted and rejoice, O you peoples.

Be comforted,
The Good Shepherd loves his own sheep,
He will not send them away, he will not flee,
He does not fear the wolf that approaches,
He leads them to pasture and protects them; be comforted.
In this way he leads them to an ever-fruitful pasture, to an ever-green pasture; be comforted.
Be comforted and rejoice, O you peoples.