C'est l’extase langoureuse (Claude Debussy): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2008-07" to "* {{PostedDate|2008-07") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2008-07-18}} {{CPDLno|17541}} [{{website|artsong}}2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}] | * {{PostedDate|2008-07-18}} {{CPDLno|17541}} [{{website|artsong}}2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}] | ||
{{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:{{EdNotes|Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.}} | :{{EdNotes|Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.}} |
Latest revision as of 01:15, 1 August 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: David Newman (submitted 2008-07-18). Score information: Letter, 4 pages, 188 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.
General Information
Title: C’est l’extase langoureuse
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Paul Verlaine (1844-1896), poem from Romances sans paroles: Ariettes oubliées, published 1872
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Art song
Language: French
Instruments: Piano
First published: 1888
Description: Original key is E Major. No. 1 from Ariettes Oubliées.
External websites:
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
French text
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est vers les ramures grises
Le chœur des petites voix.
O le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?