C'est l’extase langoureuse (Claude Debussy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2008-07" to "* {{PostedDate|2008-07")
 
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-07-18}} {{CPDLno|17541}} [{{website|artsong}}2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}]
* {{PostedDate|2008-07-18}} {{CPDLno|17541}} [{{website|artsong}}2008/debussy-c%e2%80%99est-l%e2%80%99extase-langoureuse/ {{net}}]
{{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|David Newman|2008-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|4|188}}{{Copy|Public Domain}}
:{{EdNotes|Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.}}
:{{EdNotes|Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.}}

Latest revision as of 01:15, 1 August 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-07-18)  CPDL #17541:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-07-18).   Score information: Letter, 4 pages, 188 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in C Major. English translation by Frederick H. Martens.

General Information

Title: C’est l’extase langoureuse
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Paul Verlaine (1844-1896), poem from Romances sans paroles: Ariettes oubliées, published 1872

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
Genre: SecularArt song

Language: French
Instruments: Piano

First published: 1888

Description: Original key is E Major. No. 1 from Ariettes Oubliées.

External websites:

Original text and translations

French.png French text


C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est vers les ramures grises
Le chœur des petites voix.

O le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?