Beata viscera: Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(28 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
{{Top}} | |||
*[[Beata viscera (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATB | |||
*[[Beata | *[[Beata viscera (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB | ||
*[[Beata | *[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (Adds variant 2) | ||
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] | *[[Beata viscera Mariae (Mattia Culmone)|Mattia Culmone]] SAB | ||
*[[Beata | *[[Beata viscera (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB | ||
{{Middle}} | |||
*[[Beata viscera (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB | |||
*[[Beata viscera (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSATTB | |||
*[[Matinas do Natal (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB | |||
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Adds variant 1) | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
Unrelated texts are [[Beata viscera (Pérotin)]] and [[Beata viscera (Anonymous)]] ([[ChoralWiki:Translations/St._Ann_Choir|"Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…"]]) | |||
{{Text|Latin | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
'''Beata viscera Mariae Virginis,''' | |||
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.] | |||
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: | |||
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. | |||
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum: | |||
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. | |||
'''Variant 1''' | |||
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum. | |||
{{Translation|English | '''Variant 2''' | ||
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,''' | Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. <small> (Ps. 44:1)</small> | ||
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia] | }} | ||
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord: | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,''' | |||
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia] | |||
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord: | |||
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. | Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world. | ||
'''Variant 1''' | |||
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord. | |||
'''Variant 2''' | |||
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small> | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:17, 14 November 2020
This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.
Musical settings at CPDL
|
|
Unrelated texts are Beata viscera (Pérotin) and Beata viscera (Anonymous) ("Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…")
Text and translations
Latin text Beata viscera Mariae Virginis, |
English translation Blessed is the womb of the Virgin Mary, |