Firstpublished: Sechs Gesänge, Opus 75, No. 3, Edition Breitkopf, 1810 Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Es war einmal ein König
Der hatt' einen großen Floh
Den liebt' er gar nicht wenig
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Scheider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn and Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht,
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
English translation
There once was a king
Who had a large flea
Whom he loved not a little,
Just like his own son.
He summoned his tailor,
The tailor appeared:
'Here - make robes for this knight
And make him breeches too!'
In silk and satin
The flea was now attired,
With ribbons on his coat,
And a medal too,
And became a minister straightaway
And wore an enormous star.
His brothers and his sisters
Became grand at court as well.
And courtly lords and ladies
Were most grievously plagued,
Queen and maid-in-waiting
Were bitten and stung,
Yet they were not allowed
To squash or scratch them away -
We bow and scrape and suffocate,
As soon as any bite.
Translation: Richard Stokes,
author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Dutch translation
Er was daar ooit een koning,
die had een grote vlo,
daar hield hij heel erg veel van,
als was het zijn eigen zoon.
Hij riep daarom zijn naaister,
de naaister kwam direct:
Snel, geef de jonker kleren aan,
en doe er een jasje bij.
Fluweel en ook veel zijde
werd hem nu aangepast,
met strepen langs zijn broekspijp,
en ook een pluim op zijn hoed.
Hij werd meteen minister,
en droeg een gouden sjerp,
en kregen als zijn vriendjes
een baantje aan het hof.
Wij arme hovelingen,
wij worden hor en dol,
de konigin en haar dienstmeid
gestoken en geprikt.
Wij mogen ons niet krabben,
en doodslaan is er niet bij,
dus buigen wij en knikken wij
wanneer er eentje steekt:
ja, wij buigen en wij knikken
telkens als er eentje steekt,
zo'n klere beest!