Assumpta est Maria: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 27: | Line 27: | ||
{{Top}}{{Text|Latin| | {{Top}}{{Text|Latin| | ||
Assumpta est Maria in coelum: | Assumpta est Maria in coelum: | ||
gaudent angeli, | gaudent angeli, collaudantes benedicunt Dominum, | ||
collaudantes benedicunt Dominum, | |||
alleluia. | alleluia. | ||
'''Variant 1''' | '''Variant 1''' | ||
Line 34: | Line 33: | ||
in quo Rex regum stellato sedet solio.}} | in quo Rex regum stellato sedet solio.}} | ||
{{Middle}}{{Translation|English| | {{Middle}}{{Translation|English| | ||
Mary | Mary is taken up into heaven, | ||
the | the Angels rejoice, praising, they bless God. | ||
'''Variant 1''' | |||
Mary the Virgin is taken up into the heavenly chamber, | |||
in which the King of kings sits upon His starry throne.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 14:48, 3 March 2016
Offertory for the Assumption of the Blessed Virgin Mary (Aug. 15). The variant "laudantes" for "collaudantes" is given for the antiphon used at Vespers and Lauds, which omits the final "alleluia".
There is also an Alleluia verse "Assumpta est Maria in caelum: gaudet excercitus angelorum." |
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Pierre Colin — Assumpta est Maria
- Jean Conseil — Assumpta est Maria
- Giovanni Contino — Assumpta est Maria
- Mariano Garau — Assumpta est Maria
- Jacquet de Mantua — Assumpta est Maria
Text and translations
Latin text Assumpta est Maria in coelum: |
English translation Mary is taken up into heaven, |
External links
- IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation.