Giunto è pur: Difference between revisions
No edit summary |
|||
| Line 10: | Line 10: | ||
==Texts and Translations== | ==Texts and Translations== | ||
{{Text|Italian| | {{top}}{{Text|Italian| | ||
Giunto è pur, Lidia, il mio, | Giunto è pur, Lidia, il mio, | ||
non so se deggia dire: | non so se deggia dire: | ||
| Line 41: | Line 41: | ||
Che se’l mio cor tu sei | Che se’l mio cor tu sei | ||
Mec il mio cor et te mio cor avrei.}} | Mec il mio cor et te mio cor avrei.}} | ||
{{mdl}} {{Translation|English| | |||
I am so tied to you, Lydia,
| |||
that I don't know | |||
if I can ask
| |||
"leave or die"? | |||
Alas, I will say for sure | |||
that leaving is death, | |||
for in letting go of you, | |||
I let go of life. | |||
Now I can hardly | |||
manage to say: | |||
"I have to leave. | |||
Lydia, sweetheart,
| |||
give me your last kiss,
| |||
your last goodbye." | |||
So as I leave I say: | |||
"She says nothing; | |||
she cries, and I cry. | |||
She comes with me
| |||
and I stay with her." | |||
I leave you, Lydia, | |||
but I leave my heart with you— | |||
a heart inscribed:
| |||
"Be my sweet life,
| |||
for without my heart
| |||
how can I live?" | |||
Lord, that you could come with me | |||
or I could stay with you!
| |||
For if you are my heart, | |||
you carry my heart with you.}} | |||
{{Translator|Nicholas Jones}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
Revision as of 22:27, 4 May 2024
General information
Lyricist: Giambattista Marino La Lira, seconda parte, madr. 96, 97, 98
Settings by composers
- Antonio Cifra SSATB (1st verse only)
- Girolamo Frescobaldi SATTB
- Claudio Saracini S (1st verse only)
- Heinrich Schütz SSATB (1st verse only)
Texts and Translations
Italian textGiunto è pur, Lidia, il mio, |
English translationI am so tied to you, Lydia,
External links |
Italian text
English translation