Vassilissa ergo gaude (Guillaume Dufay)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-06-07)  CPDL #59125:       
Editor: Sabine Cassola (submitted 2020-06-07).   Score information: A4, 8 pages, 256 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Full score and parts.
  • (Posted 2011-07-11)  CPDL #23604:  Network.png
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2011-05-25).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2011-04-18)  CPDL #23382:      (MusicXML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-18).   Score information: A4, 4 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusciXML file is zipped.

General Information

Title: Vasilissa ergo gaude
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 4vv   Voicing: AATT
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript post 1445 in the Trent codices, tr87, no. 87-044
Description: Transcribed from the Trent manuscript tr87. Composed for the marriage of Cleofa MalatestaLink to the English Wikipedia article with Theodore II PalaiologosLink to the English Wikipedia article. The Tenor is taken from the Psalm 45:11 (Catholic 44:11)

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vasilissa, ergo gaude,
Quia es digna omni laude,
Cleophe, clara gestis
A tuis de Malatestis,
In Italia principibus
Magnis et nobilibus,

Ex tuo viro clarior,
Quia cunctis est nobilior:
Romeorum est despotus,
Quem colit mundus totus;
In porphyro est genitus,
A deo missus celitus

Iuvenili etate
polles et formositate
<Ingenio> multum fecunda
Et utraque lingua facunda
Ac clarior es virtutibus
Pre aliis hominibus.

Concupivit rex decorem tuum
Quoniam ipse est dominus tuus

English.png English translation

Therefore rejoice, princess,
for you are worthy of all praise,
Cleofe, glorious from the deeds
of your Malatesta kin,
leading men in Italy,
great and noble,

More glorious from your husband,
for he is nobler than all;
he is Despot of the Rhomaioi,
he whom all the world reveres;
he was born in the purple,
sent by god from heaven

In youthfull bloom
you abound and in beauty,
very fertile <in your wits>
and eloquent in both tongues,
and you are more glorious for your virtues
above other human beings.

The king hath conceived desire for thy beauty,
for he is thy Lord.

--Trans. Leofranc Holford-Strevens