Un bon vieillard qui n'avait que le bec (Pierre Certon)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-07-25)  CPDL #81408:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2024-07-25).   Score information: A4, 4 pages, 74 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB. or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.

General Information

Title: Un bon vieillard qui n'avait que le bec
Composer: Pierre Certon
Lyricist: ? Mathurin Régniercreate page
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Livre 35: 24 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 6
    2nd published: 1550 in Livre 6: XXV chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 10
Description: An oblique gloss on Matthew 26:41

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Un bon vieillard qui n'avoit que le bec
Se trouvant court pres dune ieune dame
De desir prou: mais de cela à sec
Ne suis-je pas (ce dit-il) bien infame
Pour tout payement luy chante ceste game,
Il taste, il monte assez pour l'escacher
Plus de cent fois et ne peult deslascher'
Dont se mocquant dict la dame faschée,
L'esprit est prompt: mais infirme est la chair,
Nostre curé souvent m'en a preschée.

French.png French text

 modernized
Un bon vieillard qui n'avait que le bec,
Se trouvant court près d'une jeune dame,
De désir prou: mais de cela à sec,
"Ne suis-je pas", (ce dit-il), "bien infâme?
Pour tout paiement lui chante cette game":
Il tâte, il monte assez pour l'écacher,
Plus de cent fois, et ne peut délascher.
Dont se mocquant dit la dame fâchée,
"'L'esprit est prompt: mais infirme est la chair';
Notre curé souvent m'en a prêchée".

English.png English translation


So this good old boy, who's all mouth,
Is slap-bang next to a young woman,
And he's saying, out of lust, more or less,
"Aren't I rather disgusting?
For an all-inclusive payment to her, I'm calling the shots":
He feels her over, he mounts her hard enough to crush her,
More than an hundred times, but "(can't get no) satisfaction".
In mockery, the angry woman's like:
"'The spirit is willing but the flesh is weak';
Our vicar's often preached to me about that".

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)