Three Russian Folk Songs (Sergei Rachmaninoff)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Musc4.png MuseScore4
File details.gif File details
Question.gif Help

Entire work

1. Через речку (Cherez rechku) - Across the river

  • (Posted 2025-02-06)  CPDL #83721:         
Editor: Barry Johnston (submitted 2025-02-06).   Score information: A4, 6 pages, 231 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: For Bass choir of 20-25 singers. Transcribed from the 1955 score, with Piano reduction as accompaniment. Underlay in Russian with transliteration.

2. Ах ты, Ванька (Ach tui, Van'ka) - Ah you, Vanka

  • (Posted 2025-02-08)  CPDL #83793:         
Editor: Barry Johnston (submitted 2025-02-08).   Score information: A4, 5 pages, 205 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: For Alto choir of 20-25 singers. Transcribed from the 1955 score, with Piano reduction as accompaniment. Underlay in Russian with transliteration.

3. Белилицы, румяницы (Belilitsui, rumyanitsui) - You, my blush

  • (Posted 2025-02-11)  CPDL #83812:         
Editor: Barry Johnston (submitted 2025-02-11).   Score information: A4, 8 pages, 257 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: For AAB choir of 20-25 Altos and 20-25 Basses. Transcribed from the 1955 score, with Piano reduction as accompaniment. Underlay in Russian with transliteration.

General Information

Title: Three Russian Folk Songs
Composer: Sergei Rachmaninoff
Lyricist:
Number of voices: 1-3vv   Voicings: B, A or AAB
Genre: SecularFolksong

Language: Russian
Instruments: Orchestra

First published: 1928 by Taīr in Paris - Orchestral score
    2nd published: ca. 1935 in Moscow - Orchestral score, edited by Giorgi Kirkor
    3rd published: ca. 1955 by Muzgiz in Moscow - Vocal score, with piano reduction
Description: Composed in 1926 for Altos, Basses, and orchestra, dedicated to Leopold StokowskiLink to the English Wikipedia article, who conducted the Philadelphia Orchestra in its first performance in 1927. The last composition by Rachmaninov for chorus and orchestra. A version with voices and piano reduction was published in Moscow ca. 1955. All three published scores are in Public Domain in the United States, and the 1935 and 1955 scores are in Public Domain in the European Union. The 1928 Paris score is not Public Domain in the European Union.

Sections in this work

1. Cherez rechku (Sergei Rachmaninoff) – Через речку - Across the river
2. Ach tui, Van'ka (Sergei Rachmaninoff) – Ах ты, Ванька - Ah you, Vanka
3. Beliltsui, rumyanitsui vui moi (Sergei Rachmaninoff) – Белилицы, румяницы вы мои - You, my blush

Performance Notes:  . "I made these notes for my dissertation before the work came into public domain. [This pdf] has the original Russian text in Cyrillic and in Roman transliteration, including word-by-word and poetic translations, International Phonetic Alphabet transliteration, and a guide to the system of transliteration I used in the Performance Notes – which was designed to be intuitive to English-speaking singers unfamiliar with IPA." (Amelia Nagoski, 2025-01-17)

External websites:

Original text and translations

Russian.png Russian text

1.
Через речку, речку быстру, по мосточку,
калина, по крутому, малина.
Селезень ат переходит по мосточку, калина,
переходит малина.
Серу утку переводит, серу утку, калина,
переводит, малина!
Сера утка испугалась, испугалась, калина,
улетела, малина!

2.
Ах ты, Ванька, разудала голова, да!
Разудалая головушка, Ванька, твоя!
Сколь далече отъезжаешь от меня,
Да на кого ты покидаешь, милуй друг, меня?

Ах, ни на брата, ни на друга своего, да!
А на свёкра, на зводея, да, Ванька, моего.
С кем я останусь эту зиму зимовать, да!
С кем я буду тёмну ночку, Ванька, коротать?

3.
Белилицы, румяницы вы мои!
Сокатитесь со дица бела долой.
Едет, едет мой ревнивый муж домой.
А! Ай люли, ай люшеньки, ли!
Он везёт подарок дорогой.
Ай, да! Он везёт подарок дорогой.
Плетёныю мёлковую батожы!
Ай, ай, люли!
Ай, люли, да люшеньки ли!
Плетёную, шёлковую батожу!
Хочет, хочет меня молоду побить.
Ай, люли! Ай, люли!
Хочет, хочет меня молоду побить,
Я ж не знаю и не ведаю, за что!
О, ай ли, люли, эх, люшеньки люли!
Я ж не знаю и не ведаю, за что,
За какую за такую за беду.
А, А!
Только было всей моейто тут беды:
У соседа на беседе я была,
Супротиву холостого сидела,
Холостому стакан мёду поднесла.
Холостой стакан мёду принимал.
Ко стакану белы руки прижимал,
При народе сударушкой называл.
Ты сударушка, лебёдушка моя,
Понаравилась походушка твоя.
Белелицы, румяницы вы мой,
Сокатитесь со бела долой.
Едет, едет мой ревнивый муж домой,
Хочет, хочет меня молоду нобить.
Право слово, хочет он меня побить,
Я ж не знаю и не ведаю, за что!

English.png English translation