Legenda (The Crown of Roses), Op. 54, No. 5 (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help

In original Russian

  • (Posted 2020-05-23)  CPDL #58780:       
Editor: John Christensen (submitted 2020-05-23).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In Russian with Latinized transliteration.

In English translation, The Crown of Roses

  • (Posted 2025-06-06)  CPDL #85350:         
Editor: Maia McCormick (submitted 2025-06-06).   Score information: Letter, 3 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English text, editorial dynamics (edition w/o dynamics available on request).
  • (Posted 2022-10-31)  CPDL #71342:     
Editor: Douglas Walczak (submitted 2022-10-31).   Score information: Letter, 4 pages, 80 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: This edition is an arrangement by N. Clifford Page for 3-part women's chorus. English lyrics are by Charles Fonteyn Manney.
  • (Posted 2020-01-18)  CPDL #56681:     
Editor: Matthew Watts (submitted 2020-01-18).   Score information: A4, 4 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2009-02-07)  CPDL #18886:       
Editor: Mark Chapman (submitted 2009-02-07).   Score information: A4, 3 pages, 312 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Легенда (The Crown of Roses)
Larger work: Op. 54: 16 Children's songs
Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Lyricist: Aleksey Pleshcheyevcreate page , after Richard Henry Stoddard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, with minor divisi in bass
Genre: SacredAnthem

Languages: Russian, English
Instruments: A cappella

First published: 1883 in Songs for the Young, no. 5
Description: First published as #5 in the composer's collection "Songs for the Young" for voice & piano; arr. by the composer for chorus 1889. Stoddard's poem Roses and Thorns begins "The young child Jesus had a garden". English versions matching the 8-syllable lines of Pleshcheyev's imitation are "When Jesus Christ was yet a child" (?1938, by Geoffrey Dearmer, 1883-1996) and "Fair was the garden, blest with flow'rs" (William Gurney Rothery, 1858-1930).

External websites:

Original text and translations

Russian.png Russian text

Был у Христа младенца сад И много роз взрастил он внем;
Он трижды вденъ их поливал, чтоб сплесть венок себе потом.
Когда же розы расцвели, детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошен.
"Как ты сплетешь теперь венок? Втвоем саду нет больше роз!"
"Вы позабыли, что шины остались мне," сказал Христос.
И из шипов они сплели венок колючий для него,
и капли крови вместо роз чело украсили его.

Latinized transliteration text

Byl u Khrista mladentsa sad I mnogo roz vzrastil on vnem;
On trizhdy vden' ikh polival, chtob splest' venok sebe potom.
Kogda zhe rozy rastveli, detey yevreyskikh sozval on;
Oni sorvali po tsvetku, i sad byl ves' opustoshen.
"Kak ty spletesh' teper' venok? Vtvoyem sadu nyet bol'she roz!"
"Vy pozabyli, chto shipy ostalis' mne," skazal Khristos.
I iz shipov oni spleli venok kolyuchiy dlya nego,
i kapli krovi vmesto roz chelo ukrasili yego.

English.png English text

When Jesus Christ was yet a child
He had a garden small and wild,
Wherein He cherished roses fair,
And wove them into garlands there.

Now once, as summer time drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree,
With shouts they plucked them merrily.

"Do you bind roses in your hair?"
They cried, in scorn, to Jesus there.
The Boy said humbly: "Take, I pray,
All but the naked thorns away."

Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down,
Till on His forehead fair and young,
Red drops of blood like roses sprung.

German.png German translation

Als Jesus noch ein Kind war,
hatte er einen Garten, gar klein und wild,
dort hegte er Rosen, hold und schön,
aus welchen er Girlanden wob.

Einmal dann, der Sommer nahte,
kam eine Schar Kinder vorbei,
sie sahen Rosen oben am Baum,
und mit glücklichem Geschrei pflückten sie diese.

„Bindest du dir Rosen ins Haar?“
fragten sie Jesus voller Hohn.
Der Junge sprach in bescheidnem Ton:
„Nehmt alles ausser der blanken Dornen fort,
das nur bitte ich euch.“

Aus den Dornen dann machten sie eine Krone,
und mit groben Händen pressten sie diese auf seinen Kopf,
bis auf seiner Stirn – schön und zart –
rote Tropfen Bluts wie Rosen erblühten.