Omni die dic Mariae

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

The second section of a lengthy Marian hymn, or Mariale, whose first section begins with Ut jucundas cervas undas. The Omni die, shortest of all the parts, has 19 stanzas whose verse form is alternate acatalectic and catalectic trochaic dimeter with internal rhyme in the first and third verses (aa/b, cc/b). The meter and rhyme scheme are so intricate that their competent use in a lengthy poem demanded talent in Latin verse composition. It has been ascribed variously to Bernard of Clairvaux (d. 1153), Anselm of Canterbury (d. 1109), Casimir of Poland (d. 1484), and others. But it is ascribed also to Bernard of Cluny (fl. 1150), who in his De contemptu mundi, a 3,000-line poem of similar difficulty, proved his ability to use such a meter. And since no manuscript yet discovered precedes his time, the weight of greater probability leads Julian and others to name him as the author. The text, together with a number of other stanzas found in various MSS, is given in Analecta hymnica 50:423–482.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Omni die dic Mariae
Mea laudes anima:
Ejus festa, ejus gesta
Cole devotissima.

Contemplare et mirare
Ejus celsitudinem:
Dic felicem genitricem,
Dic beatam Virginem.

Ipsam cole, ut de mole
Criminum te liberet,
Hanc appella, ne procella
Vitiorum superet.

Haec persona nobis dona
Contulit coelestia;
Haec regina nos divina
Illustravit gratia.

English.png English translation

Poetic English translation:
Daily, daily sing to Mary,
Sing, my soul, her praises due:
All her feasts, her actions honor
With the heart’s devotion true.

Lost in wond’ring contemplation,
Be her majesty confessed:
Call her Mother, call her Virgin,
Happy Mother, Virgin blest.

She is mighty in her pleading,
Tender in her loving care;
Ever watchful, understanding,
All our sorrows she will share.

Advocate and loving mother,
Mediatrix of all grace:
Heaven’s blessings she dispenses
On our sinful human race.

Polish.png Polish translation

by Stanisław Grochowski
Dnia każdego Boga mego
Matkę, duszo, wysławiaj,
Jej dni święte, sprawy wzięte,
Z nabożeństwem odprawiaj!

Rozpatruj się a dziwuj się
Jej wysokiej zacności,
Zwij Ją wielką Rodzicielką,
Błogą Panną w czystości.

Sław jej czyny, proś by winy
Litościwie znieść chciała,
Weźmij onę na obronę,
By cię z grzechów wyrwała.

Ta Dziewica nam użycza
Z nieba dobra wiecznego,
Z tą królową światłość nową
Wziął świat z daru Bożego

External links