Occubuit clarus (Epitaphium Viti Theodori) (Andreas Schwartz Francus)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-11-25)  CPDL #82868:       
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2024-11-25).   Score information: A4, 10 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a tone.

General Information

Title: Occubuit clarus (Epitaphium Viti Theodori)
Composer: Andreas Schwartz Francus
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Thesaurus Musicus (1564), Volume 4, no. 65
Description: Published by Berg & Neuber, Nuremberg, 1564. Lament on the death of the theologian Veit Dietrich (d. 1549).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Occubuit clarus patriae proh gloria Vitus,
 virtutis verae et religionis amans.
Vos igitur Musas et vos pia corda bonorum
 tanta viri merito funera flere decet.
Heu tibi quem similem nobis mors atra reliquit,
 quis pietate tibi, Vite, secundus erit?

German.png German translation

Tot liegt der glänzende Vitus, ach, unsres Vaterlands Zierde,
 wahrer Vortrefflichkeit Freund, wahrhafter Gottesfurcht auch.
Deshalb, Ihr Musen, ist's recht, und auch Euch, Ihr Herzen der Frommen:
 Weinet über das Grab, so wie der Mann es verdient!
Wehe, welchen Dir gleich hat der schwarze Tod uns gelassen,
 welcher an Frömmigkeit Dir, Vitus, ein Zweiter wird sein?

English.png English translation

The illustrious Vitus lies dead, who was the ornament of our fatherland,
the friend of true excellence and of true religion too.
Therefore, Muses, it is right for you, and also for those who walk in the paths of righteousness,
to weep over the grave, as the man deserves.
Alas, is there any that is your like whom black death has not taken from us
and who can match you for religious feeling?