De profundis clamavi (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-10-06)  CPDL #55526:     
Editor: John Kelly (submitted 2019-10-06).   Score information: Letter, 5 pages, 775 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Same source as John Hetland's edition; original pitch and time values, Mensurstrich layout. Ficta by John Kelly. The "Alto" and "Tenor" parts have the same range (e - a1), so could be sung by either altos or tenors.
  • (Posted 2013-06-15)  CPDL #29383:       
Editor: John Hetland (submitted 2013-06-15).   Score information: Letter, 9 pages, 854 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Das Chorwerk #33, edited by Friedrich Blume, Möseler Verlag Wolfenbüttel, 1935. Time values halved here. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. This edition is SATB. 3/9/98
  • (Posted 2002-11-13)  CPDL #04182:      (Finale 2001)
Editor: Walter Thornhill (submitted 2002-11-13).   Score information: Letter, 12 pages, 372 kB   Copyright: Personal
Edition notes: 2 part motet.

General Information

Title: De profundis clamavi
Composer: Josquin des Prez
Source of text: Psalm 129 (V)

Number of voices: 4vv   Voicings: TTBB or SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Psalmorum selectorum (Johannes Petreius), Tomus 2, no. 30
    2nd published: 1935 in Das Chorwerk, no. 33.2

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 130.

Latin.png Latin text

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes:
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris,
Domine: qui sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinuite, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus,
speravit anima mea in Domino,
a custodia matutina usque ad noctem.
Speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus ejus.
Gloria Patri etc.

English.png English translation

Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice.
Let thy ears be attentive
to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities:
Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law,
I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glory be to the Father, etc.
(Douay-Rheims Bible translation)