Chi vol veder (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
Original key (high chiavette):      
Transposed down a fourth:       - Alto in transposed violin clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2020-04-17).   Score information: A4, 7 pages, 180 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1552 Gardano edition. Original note values.

General Information

Title: Chi vol veder
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 14
  2nd published: 1544 in Il primo libro de madrigali cromatici a cinque voci, no. 13

Description: Two-part madrigal:
I. Chi vol veder
II. Vedrà s'arriva a tempo

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi vol veder quantunque pò natura
E ’l ciel tra noi, venga a mirar costei,
Ch’è sola un sol, non pur a gli occhi miei,
Ma ’l mondo cieco, che vertù non cura.

Et venga tosto, perché morte fura
Prima i migliori, et lascia star i rei.
Questa aspettata al regno de gli dei,
Cosa bella mortal passa et non dura.

Vedrà, s’arriva a tempo, ogni virtute,
Ogni bellezza, ogni real costume
Giunti in un corpo con mirabil tempre.

Allhor dirà che mie rime son mute,
L’ingegno offeso dal soverchio lume.
Ma se più tarda, havrà da pianger sempre.

Petrarca, Canzoniere 248
 

English.png English translation

Whoever wishes to see all that Nature
and Heaven can do among us, let him come gaze on her,
for she alone is a sun, and not merely for my eyes
but for the blind world, which does not care for virtue;

and let him come soon, for death steals
the best first, and leaves behind the wicked.
Awaited in the kingdom of the gods,
this beautiful mortal thing passes and does not endure.

He will see, if he arrives in time, every virtue,
every beauty, every regal manner
joined in one body, marvelously tempered.

Then he will say that my rhymes are mute,
my wit overcome by excessive light.
But if he waits too long he shall have to weep forever.