Au sang qu’un Dieu (Antoine Albanèse)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Harmonization by Abbé Alexandre Stanislas Neyrat (1867)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-29)  CPDL #73238:     
Editor: Éric Leroy (submitted 2023-03-29).   Score information: A4, 2 pages, 366 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Harmonisation Abbé Alexandre Stanislas Neyrat (1867)

Portuguese.png In Portuguese translation, "A paixão de um Deus amante"

  • (Posted 2023-03-27)  CPDL #73218:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2023-03-27).   Score information: A4, 1 page, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: TTB adaptation of the arrangement below.
  • (Posted 2023-03-27)  CPDL #73216:            Score video: Network.png (YouTube)
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2023-03-27).   Score information: A4, 1 page, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Choral style harmonization by A. Stanislas Neyrat (1867), transposed down from Am to Gm.
  • (Posted 2021-10-24)  CPDL #66369:            Score video: Network.png (YouTube) JPG
Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-10-24).   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Unison, in Em. Abridged lyrics, to 7 stanzas.

General Information

Title: Au Sang Qu’un Dieu
Composer: Antoine Albanèse
Lyricist: François Féneloncreate page
Number of voices: 1v   Voicing: Unison
Genre: SacredSacred song

Language: French
Instruments: Unknown

First published: 1867 in Cantiques du Petit Séminaire de la Primatiale de Lyon, no. 36, p. 72
    2nd published: 1956 in Magnificat, coletânea de cantos litúrgicos, no. 51, p. 55
Description: Mélodie : D'après Que ne suis-je la fougère (Antoine Albanèse) musique d'Antoine Albanèse attribuée par erreur à Pergolèse)

External websites:

Original text and translations

French.png French text

1.  Au sang qu'un Dieu va répandre,
Ah ! mêlez du moins vos pleurs,
Chrétiens, qui venez entendre
Le récit de ses douleurs.
Puisque c'est pour vos offenses
Que ce Dieu souffre aujourd'hui,
Animés par ses souffrances,
Vivez et mourez pour lui.

2.  Dans un jardin solitaire
Il sent de rudes combats ;
Il prie, il craint, il espère,
Son cœur veut et ne veut pas.
Tantôt la crainte est plus forte,
Et tantôt l'amour plus fort ;
Mais enfin l'amour l'emporte,
Et lui fait choisir la mort.

3.  Judas, que la fureur guide,
L'aborde d'un air soumis ;
Il l'embrasse, et ce perfide
Le livre à ses ennemis.
Judas, un pécheur t'imite
Quand il feint de l'apaiser :
Souvent sa bouche hypocrite
Le trahit par un baiser.

4.  On l'abandonne à la rage
De cent tigres inhumains :
Sur son aimable visage,
Les soldats portent leurs mains.
Vous deviez, Anges fidèles,
Témoins de ces attentats,
Ou le mettre sous vos ailes,
Ou frapper tous ces ingrats.

5.  Ils le traînent au grand-prêtre
Qui seconde leur fureur,
Et ne veut le reconnaître
Que pour un blasphémateur.
Quand il jugera la terre,
Ce Sauveur aura son tour :
Aux éclats de son tonnerre,
Tu le connaîtras un jour.

6.  Tandis qu'il se sacrifie,
Tout conspire à l'outrager :
Pierre lui-même l'oublie,
Et le traite d'étranger ;
Mais Jésus perce son âme
D'un regard tendre et vainqueur,
Et met, d'un seul trait de flamme,
Le repentir dans son cœur.

7.  Chez Pilate on le compare
Au dernier des scélérats :
Qu'entends-je ? ô peuple barbare,
Tes cris sont pour Barabbas !
Quelle indigne préférence !
Le Juste est abandonné,
On condamne l'innocence
Et le crime est pardonné.

8.  On le dépouille, on l'attache,
Chacun arme son courroux ;
Je vois cet Agneau sans tache
Tombant presque sous les coups.
C'est à nous d'être victimes :
Arrêtez, cruels bourreaux !
C'est pour effacer vos crimes
Que son sang coule à grands flots.

9.  Une couronne cruelle
Perce son auguste front ;
À ce chef, à ce modèle,
Mondains, vous faites affront.
Il languit dans les supplices,
C'est un homme de douleurs :
Vous vivez dans les délices,
Vous vous couronnez de fleurs !

10.  Il marche, il monte au Calvaire,
Chargé d'un infâme bois ;
De là, comme d'une chaire,
Il fait entendre sa voix :
« Ciel, dérobe à ta vengeance
Ceux qui m'osent outrager ! »
C'est ainsi, quand on l'offense,
Qu'un chrétien doit se venger.

11.  Une troupe mutinée
L'insulte et crie à l'envi :
« Qu'il change sa destinée,
Et nous croirons tous en lui ! »
Il peut la changer sans peine,
Malgré vos nœuds et vos clous ;
Mais le nœud qui seul l'enchaîne,
C'est l'amour qu'il a pour nous.

12.  Ah ! de ce lit de souffrance,
Seigneur, ne descendez pas ;
Suspendez votre puissance,
Restez-y jusqu'au trépas.
Mais tenez votre promesse :
Attirez-nous après vous ;
Pour prix de votre tendresse,
Puissions-nous y mourir tous !

13.  Il expire, et la nature
Dans lui pleure son auteur ;
Il n'est point de créature
Qui ne marque sa douleur.
Un spectacle si terrible
Ne pourra-t-il me toucher ?
Et serais-je moins sensible
Que n'est le plus dur rocher ?

Portuguese.png Portuguese translation

1.  A paixão de_um Deus amante,
Meditar, vinde, cristãos.
E contritos, neste instante,
Ah, chorai, chorai, irmãos.
Já que foi nossa_maldade,
Que_o fez tanto padecer,
Ó cristãos, por piedade
Com Jesus vinde sofrer.

2.  De temores assaltado
No jardim, quando se viu,
Todo_o peso do pecado
Em sua alma recaiu.
Correu sangue de seu corpo
Numa grande profusão:
Ele, quase como morto,
Curva_a fronte_até o chão.

3.  Judas vem, dissimulado,
Vem, fingindo,_O abraçar;
O covarde_e desalmado
Quer assim o_atraiçoar.
Do traidor imitadores
Sois vós que_ofendeis a Deus;
Vós, cristãos, se pecadores,
Sois piores que_os judeus.

4.  Entre mãos de vis soldados, [orig.: de vil soldado]
Cai o nosso Redentor;
E seu rosto profanado,
Traz sinais de seu furor.
"Eu também com que maldade,
Meu Jesus, quanto pequei;
Vossa_augusta divindade,
Quanta vez não ultrajei."

5.  Assim preso_e amarrado
É levado_a Caifás,
Por quem é mais maltratado
Do que na casa de_Anás.
De mil modos afrontado,
Nosso pio Salvador,
Vê-se por fim condenado
Como vil blasfemador.

6.  E não só dos inimigos
Vem-lhe causa de pesar:
Um discípulo querido, [orig.: Um discíp'lo dos queridos]
Vem-no três vezes negar.
Mas o Redentor benigno,
Com seu brando_e meigo_olhar
Fez nascer na_alma do_indigno
Um leal, vero pesar.

7.  Na presença de Pilatos,
Ousa_o povo preferir,
O pior dos celerados
Ao Senhor que o vem remir.
"Mais indigna preferência,
Tenho feito muita vez,
Contra Deus dando sentença,
Preferindo a malvadez."

8.  Que suplício horroroso,
Meu Jesus quer padecer,
No seu corpo tão formoso,
Um soldado vil bater.
O Inocente_é flagelado,
Até sangue derramar,
E_eu, Senhor, que sou culpado,
Nem meus crimes sei chorar.

9.  A coroa, dor acerba,
Sua fronte traspassou;
Nosso crime de soberba,
Desse modo condenou.
Vê, cristão, que tanto gozas, [orig.: que muito gozas]
E que vives a folgar, [orig.: E te_entregas a folgar]
Um cristão não é de rosas,
Que se deve coroar.

10.  Já no ombro fatigado
Vai levando_a grande cruz,
Para_a morte condenado,
O dulcíssimo Jesus!
De ferido, de cansado,
Vê-se três vezes cair,
Tanto,_ó Deus, Vos há custado
Nosso crime redimir.

11.  No madeiro_enfim pregado,
Uma voz solta: "Perdão!"
Tende, Pai do céu amado,
Dos algozes compaixão!
O terrível atentado,
Não hesita perdoar.
Assim, quando_injuriado,
Se deve_um cristão vingar.

12.  A Jesus, manso Cordeiro,
Sobe_o insulto dos judeus;
"Desce, dizem, do madeiro,
Mostra_a todos se és Deus"
Não os cravos, povo_insano,
Prendem a quem é Senhor
O que à cruz o tem pregado,
É seu forte_e terno_amor.

13.  Não, Jesus, do lenho duro,
Eu vos peço, não desçais;
Essa cruz é leito puro,
Onde à vida nos gerais.
Ao pecado, sim, morramos
Que só ele é vosso_algoz;
Só por Vós, Senhor, vivamos
Pois morrestes só por nós.

14.  Jesus morre;_a natureza,
Pasma e chora seu autor:
Tudo veste de tristeza,
Tudo manifesta dor.
Tu, cristão, que vês as pedras,
Estalarem de pesar.
Ah, não queiras, mais que elas,
Insensível te mostrar.