Alto Rhapsody Op. 53 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-12-20)  CPDL #42343:  Network.png
Contributor: Paolo Pandolfo (submitted 2016-12-20).  Score information: A4, 14 pages, 1.18 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: scanned score
  • (Posted 2010-06-30)  CPDL #21883:     
Editor: Mike Gibson (submitted 2010-06-30).   Score information: A4, 14 pages, 484 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: First Edition 1870 published by Simrock, Berlin

General Information

Title: Rhapsodie, Op. 53 (Alt-Rhapsodie) [Alto Rhapsody]
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe

Number of voices: 4vv plus 1 solo   Voicings: TTBB and Solo Alto
Genre: SecularUnknown

Language: German
Instruments: Orchestra

First published: 1870

Description: Written in 1869, setting words from Goethe’s ‘Harzreise im Winter’

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Aber abseits, wer ist’s?
In’s Gebüsch verliert sich sein Pfad,
hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen,
das Gras steht wieder auf,
die Öde verschlingt ihn.

Ach wer heilet die Schmerzen dess,
dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhass aus der Fülle der Liebe trank!

Erst verachtet, nun ein Verächter
zehrt er heimlich auf seinen eignen Wert
in ung’nügender Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe,
ein Ton seinem Ohre vernehmlich,
so erquicke sein Herz, so erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen
neben dem Durstenden in der Wüste.

French.png French text

Mais à l’écart, qui est-ce
Qui s’engouffre dans cette contrée sauvage?
Les branchages se referment sur lui,
L'herbe se redresse pour effacer ses pas,
La désolation s’empare de son cœur.

Ah, qui pourra calmer les douleurs
De celui pour qui le baume se mue en poison,
Le calice de l'amour en fiole de la haine?

Le cœur méprisé devient méprisant,
En secret se consume d'amour-propre
Pour nourrir son insatiable égoïsme.

Ô Père de l'amour, si dans ton Psaltérion
Il est une note accessible à son oreille,
Alors, en réconfortes l'âme assoiffée
De celui qui erre dans ce désert,
Dissipes les brumes qui voilent son esprit
Qu'il accède enfin aux mille fontaines.