Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modern French underlay.
General Information
Title: Ce matin trouvai une fillette Composer:Delafont Lyricist: Number of voices: 4vv Voicings:SATB or ATTB Genre:Secular, Chanson
Firstpublished:1547 in Livre 23: 17 chansons a 4 (Attaingnant, Paris), no. 3 Description: An everyday story of pipe and taborers (whiffle-and-dubbers), with instrumental impressions, and an unhealthy interest in the double-ended tabor's bottom skin. This anecdote is treated in a strikingly similar way by Maille
External websites:
Original text and translations
French text
A ce matin trouvay une fillette
soubz ung buisson qui disoit a robin
dansons nous deux au son de ta musette la re, la re
Alors robin la prise par la main
en lui disant il faut dessus lherbette
que vous & moy au son du tabourin. Lou. lou.
le ieu damours en levant la iambette
Acomplissons frappez le parchemin tou pe tou
Frappez le parchemin robin
la peau est de nouveau ouverte
Dit la fillette a ce joli matin.
French text
(modernized)
À ce matin trouvai une fillette
Sous un buisson, qui disait à Robin:
"Dansons nous deux au son de ta musette (la re, la re)".
Alors Robin la prise par la main,
En lui disant: "Il faut dessus l'herbette
Que vous et moi au son du tabourin (lou, lou),
Le jeu d'amours, en levant la jambette,
Accomplissons. Frappez le parchemin (tou pe tou)".
"Frappez le parchemin, Robin,
La peau est de nouveau ouverte",
Dit la fillette à ce joli matin.
English translation
So this morning I see this totty under a bush,
And she says to Robin "Lets dance together
To the sound of your musette (la re, la re)".
So Robin clasps her mitt, saying,
"You and me should get it together
On the lawn, to the sound of the tabor (lou, lou),
By stirring our stumps.
Thwack that goatskin (tou pe tou)".
"Thwack that goatskin, Robin,
The skin is uncovered anew",
Says the totty, this fine ack-emma.