Misericordias Domini (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add .mxl. space other trans.)
 
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 2: Line 2:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|30680}} [[Media:Josq-mis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josq-mis.MID|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2013-12-02}} {{CPDLno|30680}} [[Media:Josq-mis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josq-mis.MID|{{mid}}]] [[Media:Josq-mis.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|John Hetland|2013-12-02}}{{ScoreInfo|Letter|14|647}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2013-12-02}}{{ScoreInfo|Letter|14|647}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Source: ''Josquin Desprez: Werken,'' ed. A. Smijers et al., Amsterdam, 1921. We have raised the notation a minor third and halved time values. Translation, text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 11 Jul 2001.
:{{EdNotes|Source: ''Josquin Desprez: Werken,'' ed. A. Smijers et al., Amsterdam, 1921. We have raised the notation a minor third and halved time values. Translation, text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 11 Jul 2001.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Misericordias Domini''<br>
{{Title|''Misericordias Domini''}}
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Composer|Josquin des Prez}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=53}}
{{Pub|1|1519|in {{NoComp|Motetti de la corona|Ottaviano Petrucci}}|vol=Volume 4|no=8}}
{{Pub|2|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 3|no=6}}
{{Pub|2|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=53}}
 
{{Pub|3|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 3|no=6}}
'''Description:''' A cento of Psalm verses.
{{Descr|A cento of Psalm verses.}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}{{Text|Latin|
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin|
Misericórdias Dómini
Misericórdias Dómini
in aetérnum cantábo.
in aetérnum cantábo.
Misericórdia Dómini  
Misericórdia Dómini
cúncta creáta sunt.
cúncta creáta sunt.
Misericórdia Dómini
Misericórdia Dómini
Line 34: Line 30:
quía non súmus consúmpti.
quía non súmus consúmpti.


Quóniam est Dóminus suávis,
Quóniam est Dóminus suávis,
et mítis, et pátiens,  
et mítis, et pátiens,
et múltum miséricors,
et múltum miséricors,
et múltae misericórdiae
et múltae misericórdiae
ómnibus in vocántibus éum.
ómnibus in vocántibus éum.
O quam bónus Dóminus,
O quam bónus Dóminus,
O quam dúlcis,  
O quam dúlcis,
O quam suávis est Dóminus  
O quam suávis est Dóminus
univérsis,
univérsis,
et miseratiónes éjus  
et miseratiónes éjus
súper ómnia ópera éjus.
súper ómnia ópera éjus.


Miserére nóstri, Dómine.
Miserére nóstri, Dómine.
Fíat misericórdia túa, Dómine,  
Fíat misericórdia túa, Dómine,
súper nos,
súper nos,
quemádmodum sperávimus.
quemádmodum sperávimus.
In te, Dómine, sperávi,
In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in aetérnum.
non confúndar in aetérnum.
Amen.}}
Amen.
</td>
<small>(Ps. 88:1; 32:5; 85:5; 144:8–9; 122:3; 32:22; 70:1)</small>
}}


<td valign="top" width=50%>
{{mdl|3}}{{Translation|English|
{{Translation|English|
The mercies of the Lord
The mercies of the Lord
I shall sing forever.
I shall sing forever.
Line 84: Line 80:
In you, O Lord, have I hoped:
In you, O Lord, have I hoped:
I shall never be confounded.
I shall never be confounded.
Amen.}}
Amen.
</td></tr></table>
{{Translator|John Hetland}}
}}
 
{{mdl|3}}{{Translation|English|
The mercies of the Lord
I will sing for ever.
By the mercy of the Lord
were all things created.
The heaven and earth are
full of the mercy of the Lord.
It is by the mercy of the Lord
that we are not consumed.
 
For the Lord is sweet
and meek, and patient,
and his mercy
is over all his works.
 
 
 
 
 
 
 
 
Have mercy upon us, O Lord,
have mercy upon us.
Let thy mercy be upon us,
for we have hoped in thee.
In thee, O Lord, I have trusted:
let me never be confounded.
{{Translator|St Ann choir}}}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 18:42, 24 February 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-12-02)  CPDL #30680:       
Editor: John Hetland (submitted 2013-12-02).   Score information: Letter, 14 pages, 647 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Josquin Desprez: Werken, ed. A. Smijers et al., Amsterdam, 1921. We have raised the notation a minor third and halved time values. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 11 Jul 2001.

General Information

Title: Misericordias Domini
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1519 in Motetti de la corona, Volume 4, no. 8
    2nd published: 1537 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 1, no. 53
    3rd published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 3, no. 6
Description: A cento of Psalm verses.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Misericórdias Dómini
in aetérnum cantábo.
Misericórdia Dómini
cúncta creáta sunt.
Misericórdia Dómini
pléna est térra.
Misericórdia Dómini
quía non súmus consúmpti.

Quóniam est Dóminus suávis,
et mítis, et pátiens,
et múltum miséricors,
et múltae misericórdiae
ómnibus in vocántibus éum.
O quam bónus Dóminus,
O quam dúlcis,
O quam suávis est Dóminus
univérsis,
et miseratiónes éjus
súper ómnia ópera éjus.

Miserére nóstri, Dómine.
Fíat misericórdia túa, Dómine,
súper nos,
quemádmodum sperávimus.
In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in aetérnum.
Amen.
(Ps. 88:1; 32:5; 85:5; 144:8–9; 122:3; 32:22; 70:1)
 

English.png English translation

The mercies of the Lord
I shall sing forever.
By the mercy of the Lord
all things were made.
With the mercy of the Lord
the earth is filled.
For from the mercy of the Lord
we have not been cut off.

For the Lord is pleasant,
and mild, and patient,
and greatly merciful,
and many are the mercies
to all who call on him.
O how good is the Lord!
O how sweet!
O how pleasant is the Lord
to humankind,
and his compassion
is upon all his works.

Have mercy upon us, O Lord.
Let your mercy, O Lord,
be upon us,
just as we have hoped.
In you, O Lord, have I hoped:
I shall never be confounded.
Amen.
Translation by John Hetland
 

English.png English translation

The mercies of the Lord
I will sing for ever.
By the mercy of the Lord
were all things created.
The heaven and earth are
full of the mercy of the Lord.
It is by the mercy of the Lord
that we are not consumed.

For the Lord is sweet
and meek, and patient,
and his mercy
is over all his works.








Have mercy upon us, O Lord,
have mercy upon us.
Let thy mercy be upon us,
for we have hoped in thee.
In thee, O Lord, I have trusted:
let me never be confounded.
Translation by St Ann choir