Edition notes: Source: Josquin Desprez: Werken, ed. A. Smijers et al., Amsterdam, 1921. We have raised the notation a minor third and halved time values. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 11 Jul 2001.
Misericórdias Dómini
in aetérnum cantábo.
Misericórdia Dómini
cúncta creáta sunt.
Misericórdia Dómini
pléna est térra.
Misericórdia Dómini
quía non súmus consúmpti.
Quóniam est Dóminus suávis,
et mítis, et pátiens,
et múltum miséricors,
et múltae misericórdiae
ómnibus in vocántibus éum.
O quam bónus Dóminus,
O quam dúlcis,
O quam suávis est Dóminus
univérsis,
et miseratiónes éjus
súper ómnia ópera éjus.
Miserére nóstri, Dómine.
Fíat misericórdia túa, Dómine,
súper nos,
quemádmodum sperávimus.
In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in aetérnum.
Amen.
(Ps. 88:1; 32:5; 85:5; 144:8–9; 122:3; 32:22; 70:1)
English translation
The mercies of the Lord
I shall sing forever.
By the mercy of the Lord
all things were made.
With the mercy of the Lord
the earth is filled.
For from the mercy of the Lord
we have not been cut off.
For the Lord is pleasant,
and mild, and patient,
and greatly merciful,
and many are the mercies
to all who call on him.
O how good is the Lord!
O how sweet!
O how pleasant is the Lord
to humankind,
and his compassion
is upon all his works.
Have mercy upon us, O Lord.
Let your mercy, O Lord,
be upon us,
just as we have hoped.
In you, O Lord, have I hoped:
I shall never be confounded.
Amen. Translation by John Hetland
English translation
The mercies of the Lord
I will sing for ever.
By the mercy of the Lord
were all things created.
The heaven and earth are
full of the mercy of the Lord.
It is by the mercy of the Lord
that we are not consumed.
For the Lord is sweet
and meek, and patient,
and his mercy
is over all his works.
Have mercy upon us, O Lord,
have mercy upon us.
Let thy mercy be upon us,
for we have hoped in thee.
In thee, O Lord, I have trusted:
let me never be confounded. Translation by St Ann choir