Media vita in morte sumus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 34: | Line 34: | ||
Media vita in morte sumus | Media vita in morte sumus | ||
Quem | Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine? | ||
Qui pro peccatis nostris juste irasceris | Qui pro peccatis nostris juste irasceris | ||
Sancte Deus, Sancte fortis, | Sancte Deus, Sancte fortis, | ||
Line 46: | Line 46: | ||
Ad Te clamaverunt Patres nostri, | Ad Te clamaverunt Patres nostri, | ||
clamaverunt et non sunt confusi. | clamaverunt et non sunt confusi. | ||
Sancte Deus, Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | Sancte Deus, Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | ||
sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Italian}} | |||
<poem> | |||
Nel mezzo della vita, siamo nella morte, | |||
a chi chiederemo aiuto, se non a Te, Signore. | |||
Tu che Ti adiri per i nostri peccati. | |||
Dio Santo, Santo e forte, | |||
Santo e misericordioso, nostro Salvatore, | |||
non consegnarci all'amara morte. | |||
</poem> | |||
;Variant 1 | |||
<poem> | |||
In Te hanno sperato i nostri Padri, | |||
hanno sperato e Tu li hai liberati. | |||
A Te gri darono e furono salvati, | |||
sperando in Te non rimasero delusi. | |||
Dio Santo, Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. | |||
Come era nel principio, e ora, e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} (Book of Common Prayer) | {{Translation|English}} (Book of Common Prayer) | ||
<poem> | <poem> |
Revision as of 15:41, 15 May 2013
This page is awaiting cleanup. |
Background
Media in morte is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:
The hymn, "In the midst of life," is one of those founded on a more ancient hymn, the "Media in vita" of Notker, a learned Benedictine of St. Gall, who died in 912. He is said to have composed it while watching some workmen, who were building the bridge of Martinsbruck at the peril of their lives. It was soon set to music, and became universally known; indeed it was used as a battle song, until the custom was forbidden on account of its being supposed to exercise magical influences. In a German version it formed part of the service for the burial of the dead, as early as the thirteenth century, and is still preserved in an unmetrical form in the Burial Service of our own Church.
Settings of Media vita
- Media vita (Ambrosian chant)
- Media vita in morte sumus (Henri Dumont)
- Nicolas Gombert
- Media vita (Orlando di Lasso)
- Media vita a 6 (John Sheppard)
Settings of Luther's paraphrase
- Mitten wir im Leben sind (Arnold von Bruck)
- Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn)
Text and translations
Media vita
Latin text
In Te speraverunt Patres nostri, Italian translation Nel mezzo della vita, siamo nella morte,
In Te hanno sperato i nostri Padri, |
English translation (Book of Common Prayer) In the midst of life we be in death:
In you our Fathers have trusted; Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. |
Mitten wir im Leben sind
German text (Luther, 1543) 1. Mitten wir im Leben sind |
English translation (Catherine Winkworth, Lyra Germanica (1862)) In the midst of life, behold |
External links
- Christian Classics Ethereal Library
- Winkworth translation in Lyra Germanica (1862)