Marias Lob, Op. 22, No. 7 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 29: Line 29:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{| summary="Original text and translations"
 
| valign="top" width="49%" |{{Text|German|
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
'''Marias Lob'''
'''Marias Lob'''
<poem>
'''1. '''Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit!
'''1. '''Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit!
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben,
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben,
Line 57: Line 54:
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden
so scheid’ ich fröhlich hin!
so scheid’ ich fröhlich hin!}}
</poem>
 
| width="2%" | &nbsp;  
| width="2%" | &nbsp;  


| valign="top" width="49%" |{{Translation|French}}
| valign="top" width="49%" |{{Translation|French|
'''Louange à Marie'''
'''Louange à Marie'''
<poem>
'''1. '''Marie, joie du Ciel, délectation du Monde!
'''1. '''Marie, joie du Ciel, délectation du Monde!
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui,
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui,
Line 87: Line 80:
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts,
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts,
alors je m’y retire avec joie, avec joie.
alors je m’y retire avec joie, avec joie.}}
</poem>
 
|-
|-
 
| valign="top" |{{Translation|English|
| valign="top" |{{Translation|English}}
'''Mary’s Praise'''}}
'''Mary’s Praise'''


[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=52513 The Lied and Art Song Texts Page]
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=52513 The Lied and Art Song Texts Page]
|&nbsp;
|&nbsp;
 
| valign="top" |{{Translation|Italian|
| valign="top" |{{Translation|Italian}}
'''Lode a Maria'''}}
'''Lode a Maria'''


[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4534 The Lied and Art Song Texts Page]
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4534 The Lied and Art Song Texts Page]

Revision as of 14:10, 1 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #20011:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 173 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07).   Score information: Letter, 2 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Marias Lob, Op. 22, No. 7
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: a cappella
Published: October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Marias Lob
1. Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit!
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben,
ja bist mir gegraben mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

2. Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben, mein’ Seel’ und mein Leben
vor Lieb’ sich zertrennen und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

3. Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen ihr’ Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen, du tuest benehmen
all’ ihre Zierlichkeit!

4. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis!

5. Maria, o mein’ höchste Freud’, die Welt ist mir verleid’t,
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden
so scheid’ ich fröhlich hin!

  French.png French translation

Louange à Marie
1. Marie, joie du Ciel, délectation du Monde!
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui,
les lettres de ton nom sont profondément gravées
dans mon cœur!

2. Comme une escarboucle fond dans la couronne de lauriers, c’est ainsi que je me sens. Mon âme et ma vie
ne sont rien face à l’Amour, et se consument
devant ton Nom!

3. Toute la Création, si riche et ornée soit-elle, ne peut t’être comparée.
Les fleurs ne peuvent vanter leur beauté,
elles doivent en avoir honte, tu dépasses
toute leur délicatesse!

4. Les étoiles célestes, la lumière de tous les astres, les pierres précieuses, sans exception,
elles n’ont pas le droit de briller, les perles, coraux, l’or, l’argent,
s’éclipsent devant toi!

5. Marie, o ma plus grande joie, j’ai un dégoût du monde,
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts,
alors je m’y retire avec joie, avec joie.

English.png English translation

Mary’s Praise

The Lied and Art Song Texts Page

  Italian.png Italian translation

Lode a Maria

The Lied and Art Song Texts Page