Jedem das Seine (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 18: Line 18:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|German|
{{top}}
{{Text|German|
Aninka tanzte
Aninka tanzte
Vor uns im Grase
Vor uns im Grase
Hei! Hei! O Heirassassassa!
Hei! Hei! O Heirassassassa!
Die raschen Weisen,
Die raschen Weisen,
Wie schön war sie!  
Wie schön war sie!


Mit den gesenkten
Mit den gesenkten
Line 40: Line 41:
Jegór dazu o!
Jegór dazu o!


Als woll't er sagen:  
Als woll't er sagen:
Mein ist das Jäckchen  
Mein ist das Jäckchen
Und was es decket,
Und was es decket,
Mein ist das Mädchen,  
Mein ist das Mädchen,
Und dein—der Knopf! O!  
Und dein—der Knopf! O!}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 56: Line 56:
Her eyes so modest
Her eyes so modest
and utterly downcast,
and utterly downcast,
the little maiden  
the little maiden
       —I may go mad!  Oh!
       —I may go mad!  Oh!



Revision as of 18:36, 2 August 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-08-02)  CPDL #70255:        Icon_mp3.gif]]  
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-08-02).   Score information: Letter, 3 pages, 315 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Text in German. Modern notation.

General Information

Title: Jedem das Seine
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Humorous partsong in 5 verses

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Aninka tanzte
Vor uns im Grase
Hei! Hei! O Heirassassassa!
Die raschen Weisen,
Wie schön war sie!

Mit den gesenkten
Bescheidenen Augen,
Das stille Mädchen,
—Mich macht es toll! O!

Da sprang ein Knöpfchen
Von ihrer Jacke,
Ein goldnes Knöpfchen,
Ich fing es auf— o!

Und dachte wunder,
Was mir's bedeute,
Doch hämisch lächelt,
Jegór dazu o!

Als woll't er sagen:
Mein ist das Jäckchen
Und was es decket,
Mein ist das Mädchen,
Und dein—der Knopf! O!

English.png English translation

Aninka’s dancing
On grass before us.
Hei! Hei! O Heirassassassa!
The tune is lively.
     How fair is she!

Her eyes so modest
and utterly downcast,
the little maiden
       —I may go mad! Oh!

Off popped a button
right from her jacket,
a golden button.
     I snapped it up —Oh!

I thought, what a wonder!,
what was its meaning?
But then malicious
    Igor just smiled. Oh!

As if to say:
Mine is the jacket
and she who wears it.
Mine is the maiden,
      And yours— the button. Oh!