Improperium expectavit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.<br>
{{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}} and {{CiteCat|Sacred Heart of Jesus}} (omitting v. 22).<br>
Source of text is [[Psalm 69|Psalm 68:21b-22 (Vulgate)]].
Source of text is [[Psalm 69|Psalm 68:21b-22 (Vulgate)]].
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
Line 21: Line 22:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Improperium expectavit cor meum et miseriam
Improperium expectavit cor meum et miseriam
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;  
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;
consolantem me quæsivi et non inveni.  
consolantem me quæsivi et non inveni.
et dederunt in escam meam fel,
et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.}}
et in siti mea potaverunt me aceto.}}
Line 35: Line 36:
My heart expected reproach and misery
My heart expected reproach and misery
and I desired one who would grieve with me and there was none:
and I desired one who would grieve with me and there was none:
I sought one to console me, and I found none:  
I sought one to console me, and I found none:
and they gave me gall as my food,
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.}}
and in my thirst they gave me vinegar to drink.}}
Line 47: Line 48:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 22:59, 26 September 2022

General information

Offertory for Palm Sunday and Sacred Heart of Jesus (omitting v. 22).
Source of text is Psalm 68:21b-22 (Vulgate).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Improperium expectavit cor meum et miseriam
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;
consolantem me quæsivi et non inveni.
et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

Czech.png Czech translation

Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.

English.png English translation

My heart expected reproach and misery
and I desired one who would grieve with me and there was none:
I sought one to console me, and I found none:
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.

French.png French translation

Mon cœur supporta l'injure et la souffrance.
Je cherchai quelqu'un qui s’attristerait avec moi
mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas.
Ils me donnèrent du fiel comme nourriture
et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.

External links