Ich stund an einem Morgen (tenor) (Ludwig Senfl): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2020-08" to "* {{PostedDate|2020-08")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 7: Line 7:
*{{PostedDate|2019-07-13}} {{CPDLno|54770}} [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.mid|{{mid}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.ly|{{Ly}}]]
*{{PostedDate|2019-07-13}} {{CPDLno|54770}} [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.mid|{{mid}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-22-Ich-stund-an-einem-morgen.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Andreas Stenberg|2019-07-13}}{{ScoreInfo|A4|4|73}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andreas Stenberg|2019-07-13}}{{ScoreInfo|A4|4|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. Though the original cleffing is chiavette no transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefor editorial.
:'''Edition notes:''' A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. Though the original cleffing is chiavette no transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefor editorial.


==General Information==
==General Information==
Line 20: Line 20:
{{Pub|1|1534|in ''[[121 neue Lieder (Hans Ott)]]''|no=22}}
{{Pub|1|1534|in ''[[121 neue Lieder (Hans Ott)]]''|no=22}}


'''Description:''' The first of five different settings by Senfl of the German folksong "Ich stund am einem morgen" from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534. The main melody is in the tenor.
'''Description:''' The first of five different settings by Senfl of the German folksong "Ich stund am einem morgen" from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534. The main melody is in the tenor.


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 26: Line 26:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text| German|             Ich stund an einem morgen/
{{Text| German|       Ich stund an einem morgen/
            heimich an einem ort/
      heimich an einem ort/
            da het ich mich verborgen/
      da het ich mich verborgen/
            Ich hört klegliche wort/
      Ich hört klegliche wort/
            von einem frewlen hübsch und fein/
      von einem frewlen hübsch und fein/
            sie sprach zu jrem buelen
      sie sprach zu jrem buelen
            es muß gescheiden sein.
      es muß gescheiden sein.


            2. Hertz lieb ich hab vernumen/
      2. Hertz lieb ich hab vernumen/
            du wölst von hinnen schier/
      du wölst von hinnen schier/
            wen wiltu wider kumen/
      wen wiltu wider kumen/
            das soltu sagen mir/
      das soltu sagen mir/
            nun merk mein feins lieb was ich sag/
      nun merk mein feins lieb was ich sag/
            mein zukunft thust mich fragen/
      mein zukunft thust mich fragen/
            was weder stund noch tag.
      was weder stund noch tag.


            3. Das frewlein weinet sere
      3. Das frewlein weinet sere
            Sein hertz was unmuts wol/
      Sein hertz was unmuts wol/
            so gib mir weis und lere/
      so gib mir weis und lere/
            was ich mich halten sol/
      was ich mich halten sol/
            für dich so setz ich al mein hab/
      für dich so setz ich al mein hab/
            und wiltu hie bebleiben/
      und wiltu hie bebleiben/
            verzer dich iar und tag.
      verzer dich iar und tag.


            4. Das knab sprach aus seinem muete/
      4. Das knab sprach aus seinem muete/
            dein wil ich wol soüer/
      dein wil ich wol soüer/
            ver zer ich dir dein guete/
      ver zer ich dir dein guete/
            ein iar wer bald hinfür/
      ein iar wer bald hinfür/
            darnach mus es gescheyden sein/
      darnach mus es gescheyden sein/
            ich wil dich freundlich bitten/
      ich wil dich freundlich bitten/
            setz deinen willen darein.
      setz deinen willen darein.


            5. Das freulein schren laut worten/
      5. Das freulein schren laut worten/
            wort yber alless leyd/
      wort yber alless leyd/
            mich krenckin deine worte/
      mich krenckin deine worte/
            hertz lieb nit von mir scheide/
      hertz lieb nit von mir scheide/
            für dich setz ich gut und eer/
      für dich setz ich gut und eer/
            und solt ich mit dir ziehen/
      und solt ich mit dir ziehen/
            kein weg wer mir zu ferr.
      kein weg wer mir zu ferr.


            6. Da sprach der knab mit zuchten/
      6. Da sprach der knab mit zuchten/
            mein schatz ob allem gut/
      mein schatz ob allem gut/
            ich wil dich freuntlich bitten/
      ich wil dich freuntlich bitten/
            schlag solchs aus deinem muet/
      schlag solchs aus deinem muet/
            gedecht mer an die frerunde dein/
      gedecht mer an die frerunde dein/
            die dir kein arges trawen/
      die dir kein arges trawen/
            und telich bey dir sein.
      und telich bey dir sein.


            7. Da kert er ir den rucken/
      7. Da kert er ir den rucken/
            er sprach nit mer zu ir/
      er sprach nit mer zu ir/
            das freilen teth sich schmucken/
      das freilen teth sich schmucken/
            in einen winkel schier/
      in einen winkel schier/
            es weinet dz sie schier verging/
      es weinet dz sie schier verging/
            dis hat ein Schreiber gesungen/
      dis hat ein Schreiber gesungen/
            wie es eim frewlen gieng.
      wie es eim frewlen gieng.
         
   
}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation| English| I was standing one morning /
{{Translation| English| I was standing one morning /
            in a hidden place /
      in a hidden place /
            where I concealed myself/
      where I concealed myself/
            I heard mournful words /
      I heard mournful words /
            from a lovely maiden/
      from a lovely maiden/
            she spoke to her lover/
      she spoke to her lover/
            as he was parting from her.
      as he was parting from her.


            2. My heart I have heard/
      2. My heart I have heard/
            you are going to leave from here/
      you are going to leave from here/
            when will you return/
      when will you return/
            You should tell me that/
      You should tell me that/
            now my love what I say/
      now my love what I say/
            is that I ask of my future/
      is that I ask of my future/
            tell me the hour and the day.
      tell me the hour and the day.


            3. The lady was weeping hard/
      3. The lady was weeping hard/
            and her heart was full of woe/
      and her heart was full of woe/
            Advice me and counsel me/
      Advice me and counsel me/
            what should I think
      what should I think
            for in you I put all that I have/
      for in you I put all that I have/
            and are you going to stay/
      and are you going to stay/
            or leaving for year and day.
      or leaving for year and day.


            4. The boy spoke:/
      4. The boy spoke:/
            you know I am a soldier/
      you know I am a soldier/
            I will ruin your reputation/
      I will ruin your reputation/
            a year goes fast/
      a year goes fast/
            therefore we must part/
      therefore we must part/
            I want to ask you kindly/
      I want to ask you kindly/
            put your mind to rest.
      put your mind to rest.


            5. The lady shouted loudly/
      5. The lady shouted loudly/
            speaking hard words/
      speaking hard words/
            what you tell me makes me ill/
      what you tell me makes me ill/
            do not forsake me thus.
      do not forsake me thus.
            I will put you before goods and honor/
      I will put you before goods and honor/
            and I will go with you /
      and I will go with you /
            no road will be too hard for me.
      no road will be too hard for me.


            6. There spoke the boy with courtesy /
      6. There spoke the boy with courtesy /
            my sweetheart that is good for nothing
      my sweetheart that is good for nothing
            I'll ask you please/
      I'll ask you please/
            knock such thoughts out of your mind/
      knock such thoughts out of your mind/
            think on all your friends that you are leaving/
      think on all your friends that you are leaving/
            who think no ill of you/
      who think no ill of you/
            and will stay with you daily.
      and will stay with you daily.


            7. And he turned his back on her/
      7. And he turned his back on her/
            and spoke no more to her/
      and spoke no more to her/
            the Lady did blow him a kiss/
      the Lady did blow him a kiss/
            from behind/
      from behind/
            and her weeping ended/
      and her weeping ended/
            And thus tells a poet/
      And thus tells a poet/
            how it was done.}}
      how it was done.}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:45, 8 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-22)  CPDL #60264:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-08-22).   Score information: Letter, 2 pages, 62 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: All parts show only the incipit in the source. The texting is by the editor.
  • (Posted 2019-07-13)  CPDL #54770:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2019-07-13).   Score information: A4, 4 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. Though the original cleffing is chiavette no transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefor editorial.

General Information

Title: Ich stund am einem Morgen (für fier stimmen) (See Ich stund an einem Morgen for other works employing the folksong)
Composer: Ludwig Senfl
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1534 in 121 neue Lieder (Hans Ott), no. 22

Description: The first of five different settings by Senfl of the German folksong "Ich stund am einem morgen" from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534. The main melody is in the tenor.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

       Ich stund an einem morgen/
      heimich an einem ort/
      da het ich mich verborgen/
      Ich hört klegliche wort/
      von einem frewlen hübsch und fein/
      sie sprach zu jrem buelen
      es muß gescheiden sein.

      2. Hertz lieb ich hab vernumen/
      du wölst von hinnen schier/
      wen wiltu wider kumen/
      das soltu sagen mir/
      nun merk mein feins lieb was ich sag/
      mein zukunft thust mich fragen/
      was weder stund noch tag.

      3. Das frewlein weinet sere
      Sein hertz was unmuts wol/
      so gib mir weis und lere/
      was ich mich halten sol/
      für dich so setz ich al mein hab/
      und wiltu hie bebleiben/
      verzer dich iar und tag.

      4. Das knab sprach aus seinem muete/
      dein wil ich wol soüer/
      ver zer ich dir dein guete/
      ein iar wer bald hinfür/
      darnach mus es gescheyden sein/
      ich wil dich freundlich bitten/
      setz deinen willen darein.

      5. Das freulein schren laut worten/
      wort yber alless leyd/
      mich krenckin deine worte/
      hertz lieb nit von mir scheide/
      für dich setz ich gut und eer/
      und solt ich mit dir ziehen/
      kein weg wer mir zu ferr.

      6. Da sprach der knab mit zuchten/
      mein schatz ob allem gut/
      ich wil dich freuntlich bitten/
      schlag solchs aus deinem muet/
      gedecht mer an die frerunde dein/
      die dir kein arges trawen/
      und telich bey dir sein.

      7. Da kert er ir den rucken/
      er sprach nit mer zu ir/
      das freilen teth sich schmucken/
      in einen winkel schier/
      es weinet dz sie schier verging/
      dis hat ein Schreiber gesungen/
      wie es eim frewlen gieng.
     
 

English.png English translation

  I was standing one morning /
      in a hidden place /
      where I concealed myself/
      I heard mournful words /
      from a lovely maiden/
      she spoke to her lover/
      as he was parting from her.

      2. My heart I have heard/
      you are going to leave from here/
      when will you return/
      You should tell me that/
      now my love what I say/
      is that I ask of my future/
      tell me the hour and the day.

      3. The lady was weeping hard/
      and her heart was full of woe/
      Advice me and counsel me/
      what should I think
      for in you I put all that I have/
      and are you going to stay/
      or leaving for year and day.

      4. The boy spoke:/
      you know I am a soldier/
      I will ruin your reputation/
      a year goes fast/
      therefore we must part/
      I want to ask you kindly/
      put your mind to rest.

      5. The lady shouted loudly/
      speaking hard words/
      what you tell me makes me ill/
      do not forsake me thus.
      I will put you before goods and honor/
      and I will go with you /
      no road will be too hard for me.

      6. There spoke the boy with courtesy /
      my sweetheart that is good for nothing
      I'll ask you please/
      knock such thoughts out of your mind/
      think on all your friends that you are leaving/
      who think no ill of you/
      and will stay with you daily.

      7. And he turned his back on her/
      and spoke no more to her/
      the Lady did blow him a kiss/
      from behind/
      and her weeping ended/
      And thus tells a poet/
      how it was done.