Erano i capei d'oro: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:


==Texts and Translations==
==Texts and Translations==
{{Text|Italian|Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
==General information==
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]; '''Translator:''' [[Anthony S. Kline]]
==Settings by composers==
==Texts and Translations==
{{top}}
{{Text|Italian}}
<poem>
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
che 'n mille dolci nodi gli avolgea,
che 'n mille dolci nodi gli avolgea,
e 'l vago lume oltra misura ardea
e l'vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi;
di quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi;
e 'l viso di pietosi color' farsi
 
e 'l viso di pietosi color' farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
non so se vero o falso, mi parea:
i' che l'ésca amorosa al petto avea
i' che l'ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di súbito arsi?
qual meraviglia se di súbito arsi?
Non era l'andar suo cosa mortale,
Non era l'andar suo cosa mortale,
ma d'angelica forma; et le parole
ma d'angelica forma; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.
sonavan altro, che pur voce humana.
Uno spirto celeste, un vivo sole
 
fu quel ch'i' vidi: et se non fosse or tale
Uno spirito celeste, un vivo sole
piagha per allentar d'arco non sana.}}
fu quel ch'i'vidi: et se non fosse or tale,
piagha per allentar d'arco non sana.
</poem>
''Canzoniere 34''
{{mdl}}
{{Translation|English}}
<poem>
She let her gold hair scatter in the breeze
that twined it in a thousand sweet knots,
and wavering light, beyond measure, would burn
in those beautiful eyes, which are now so dim:
 
and it seemed to me her face wore the colour
of pity, I do not know whether false or true:
I who had the lure of love in my breast,
what wonder if I suddenly caught fire?
 
Her way of moving was no mortal thing,
but of angelic form: and her speech
rang higher than a mere human voice.
 
A celestial spirit, a living sun
was what I saw: and if she is not such now,
the wound's not healed, although the bow is slack.
</poem>
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{btm}}
==External links==
[[Category:Text pages]]
 
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 14:51, 8 February 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca.

Settings by composers

Texts and Translations

General information

Lyricist: Francesco Petrarca; Translator: Anthony S. Kline

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
che 'n mille dolci nodi gli avolgea,
e l'vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi;

e 'l viso di pietosi color' farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i' che l'ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di súbito arsi?

Non era l'andar suo cosa mortale,
ma d'angelica forma; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.

Uno spirito celeste, un vivo sole
fu quel ch'i'vidi: et se non fosse or tale,
piagha per allentar d'arco non sana.

Canzoniere 34

English.png English translation

She let her gold hair scatter in the breeze
that twined it in a thousand sweet knots,
and wavering light, beyond measure, would burn
in those beautiful eyes, which are now so dim:

and it seemed to me her face wore the colour
of pity, I do not know whether false or true:
I who had the lure of love in my breast,
what wonder if I suddenly caught fire?

Her way of moving was no mortal thing,
but of angelic form: and her speech
rang higher than a mere human voice.

A celestial spirit, a living sun
was what I saw: and if she is not such now,
the wound's not healed, although the bow is slack.

tr. Anthony S. Kline ©

External links

External links