Domine Jesu Christe: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added setting)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(12 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CC|Offertories|Offertory}} of the {{CC|Requiems|Mass of the Dead}}, included in most of the works listed in [[:Category:Requiems]]. See also the annotated text page [[Requiem]].


==Settings by composers==
*[[Offertorium (Missa pro defunctis) (Gracià Baban)]] SATB.SATB & bc ("Libera animas …" up to "Hostias")
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]] ATBB
*[[Domine Jesu Christe (No. 4 from 'Andliga sånger') (August Söderman)]] SATB(div.) & organ (1 line: "Domine Jesu Christe, Rex gloriae, salva nos.")
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni,
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.


==Settings by composers==
Sed signifer sanctus Michaël
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]]
representet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.


Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus.


==Original text and translations==
Fac eas, Domine,
{{Text|Latin}}
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful departed
from punishments of hell,
and from the deep lake.


Domine Jesu Christe, Rex gloriae, <br>
Deliver them from the mouth of the lion,
libera animas omnium fidelium defunctorum <br>
may the abyss not swallow them up,
de poenis inferni, <br>
may they not fall into darkness.
et de profundo lacu. <br>
Libera eas de ore leonis,<br>
ne absorbeat eas tartarus, <br>
ne cadant in obscurum. <br>


Sed signifer sanctus Michaël <br>
But may the holy standard-bearer Michael
representet eas in lucem sanctam, <br>
lead them to that holy light
quam olim Abrahae promisisti <br>
which of old Thou didst promise Abraham
et semini eius.<br>
and his seed.


Hostias et preces tibi, <br>
Sacrifices and prayers to Thee,
Domine, laudis offerimus. <br>
O Lord, we offer with praise.
Tu suscipe pro animabus illis <br>
O receive them for the souls of those
quarum hodie memoriam facimus. <br>
whom today we commemorate.


Fac eas, Domine, <br>
Make them, O Lord,
de morte transire ad vitam, <br>
to pass from death to life,
quam olim Abrahae promisisti <br>
which of old Thou didst promise Abraham
et semini eius.<br>
and his seed.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|Danish|
Herre Jesus Kristus, ærens konge,
frels alle hensovende troendes sjæle
fra helvedes straffe
og fra den dybe sump;


fri dem fra løvens svælg,
lad ikke afgrunden opsluge dem,
lad dem ikke nedstyrte i mørket;


{{Translation|English}}
men lad den seglbærende hellige Michael
fremstille dem i det hellige lys,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.


Lord Jesus Christ, King of glory, <br>
Offergaver og bønner bærer vi frem
deliver the souls of all the the faithful departed <br>
for dig med lovsang, o Herre.
from punishments of hell, <br>
Modtag det for de sjæle,
and from the deep lake. <br>
som vi i dag mindes.


Deliver them from the mouth of the lion, <br>
Lad dem, o Herre,
may the abyss not swallow them up, <br>
gå fra døden til livet,
may they not fall into darkness.<br>
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.}}
{{Bottom}}


But may the holy standard-bearer Michael <br>
{{Translation|Dutch|
lead them to that holy light <br>
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
which of old Thou didst promise Abraham <br>
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
and his seed. <br>
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.


Sacrifices and prayers to Thee, <br>
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
O Lord, we offer with praise. <br>
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
O receive them for the souls of those <br>
en zij niet in het duister vallen,
whom today we commemorate. <br>


Make them, O Lord, <br>
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
to pass from death to life, <br>
hen het heilige licht binnen voeren
which of old Thou didst promise Abraham <br>
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
and his seed. <br>
en aan zijn nageslacht.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


==External links==
==External links==

Latest revision as of 14:16, 15 November 2020

General information

Offertory of the Mass of the Dead, included in most of the works listed in Category:Requiems. See also the annotated text page Requiem.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni,
et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michaël
representet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.

Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus.

Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
 

English.png English translation

Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful departed
from punishments of hell,
and from the deep lake.

Deliver them from the mouth of the lion,
may the abyss not swallow them up,
may they not fall into darkness.

But may the holy standard-bearer Michael
lead them to that holy light
which of old Thou didst promise Abraham
and his seed.

Sacrifices and prayers to Thee,
O Lord, we offer with praise.
O receive them for the souls of those
whom today we commemorate.

Make them, O Lord,
to pass from death to life,
which of old Thou didst promise Abraham
and his seed.
 

Danish.png Danish translation

Herre Jesus Kristus, ærens konge,
frels alle hensovende troendes sjæle
fra helvedes straffe
og fra den dybe sump;

fri dem fra løvens svælg,
lad ikke afgrunden opsluge dem,
lad dem ikke nedstyrte i mørket;

men lad den seglbærende hellige Michael
fremstille dem i det hellige lys,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.

Offergaver og bønner bærer vi frem
for dig med lovsang, o Herre.
Modtag det for de sjæle,
som vi i dag mindes.

Lad dem, o Herre,
gå fra døden til livet,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.

Dutch.png Dutch translation

Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.

Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
en zij niet in het duister vallen,

maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
hen het heilige licht binnen voeren
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
en aan zijn nageslacht.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links

add links here