Dicite pusillanimes (Gregorian chant): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #4036:'''' to '{{CPDLno|4036}}') |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
ecce, Deus noster veniet | ecce, Deus noster veniet | ||
et salvabit nos. | et salvabit nos. | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Sprecht: | |||
Ihr Kleinmütigen, ihr werdet gestärkt, | |||
und fürchtet euch nicht: | |||
seht, unser Gott wird kommen | |||
und wird euch retten. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 08:03, 18 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2002-10-01). Score information: Letter, 1 page, 5.41 MB Copyright: Religious
- Edition notes:
General Information
Title: Dicite pusillanimes
Composer: Anonymous (Gregorian chant)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: Communion antiphon for the 3rd Sunday of Advent.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dicite:
Pusillanimes, confortamini,
et nolite timere:
ecce, Deus noster veniet
et salvabit nos.
German translation
Sprecht:
Ihr Kleinmütigen, ihr werdet gestärkt,
und fürchtet euch nicht:
seht, unser Gott wird kommen
und wird euch retten.