O doux regard (Clément Janequin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-05)  CPDL #71418:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2022-11-05).   Score information: A4, 4 pages, 181 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Underlay modernized

General Information

Title: O doux regard
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1548 in Livre 26: 27 Chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 23
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


O doulx regard O parler gratieux
O riz humain O face ung peu brunette
O doulx aymer qui provient de ses yeux
Qui sont assis en face si tresnette.
O grand doulceur O celeste planette
Soubz qui le ciel a voulu ma naissance
Ma liberte ie mectz en ta puissance
Puisque le ciel ton serf ma destine
Ayant espoir quapres longue souffrance
Dedans ton cueur iauray lieu assigne.

French.png French text

 modernised
O doux regard, O parler gracieux,
O ris humain, O fac' un peu brunette.
O doux aimer, qui provient de ses yeux
Qui sont assis en face très nette.
O grand douceur, O céleste planète
Sous qui le ciel a voulu ma naissance!
Ma liberté je mets en ta puissance,
Puisque le ciel ton serf m'a destiné
Ayant espoir, qu'après longue souffrance,
Dedans ton coeur j'aurai lieu assigné.

English.png English translation


O sweet gaze, O graceful speech,
O humane smile, O lightly browned face,
O sweet love, emanating from those eyes
Set in so very clear a complexion,
O great sweetness. O celestial orb,
Under which heaven willed my birth!
I put my liberty under your sway,
Since the sky has destined me to be your serf;
Here's hoping that, after long suffering,
I will be allotted a place in your heart.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)