Helas madame (Henry VIII)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-07-17)  CPDL #26782:  (PDF)
Editor: Stephen Clark (submitted 2012-07-17).   Score information: A4, 38 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged for 8 voices (SSAATTBB) with recorders and drum. Complete set of parts in a zip file.
  • (Posted 2006-01-15)  CPDL #10777:      (Finale 2000)   (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-01-15).   Score information: Letter, 1 page, 49 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Superceeds CPDL 7839 below:
  • (Posted 2004-09-10)  CPDL #07839:     
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-09-10).   Score information: A4, 1 page, 84 kB    Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Helas madame
Composer: Henry VIII

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella, [[:Category:Wind ensemble accompaniment|Winds]][[Category:Wind ensemble accompaniment]] (4 recorders) and tabor

    Manuscript c.1515 in the Henry VIII manuscript, no. 10

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Helas madame, celle que j’ayme tant:
souffrez que soye vostre humble servant;
vostre humble servant je seray a toujours
et tant que je vivray ault’ n’aymeray que vous.

English.png English translation

Alas, madam, whom I love so much!
Allow me to be your humble servant;
Your humble servant I will always remain,
And as long as I live, no other will I love.

Five verse version

French.png French text

Hélas madame, celle que j’ayme tant:
souffrez que soye vostre humble servant;
vostre humble servant je seray a toujours
et tant que je viv’ay ault’ n’aymeray que vous.

Hélas, beau sire, vous estez bel et bon,
Sage et courtoys et de noble maison.
Et aussi bon que l’on scairoit finer,
mais cil que j’ayme, ne scairoye oublier,

Hélas, madame, pences en vostre cas:
entre nous deulx ne fault point d’avocatz:
certes non pas, et vous le scavez bien.
Allez vous en, car vous ne faictez rien.

Mon coeur souspire et se plaint tendrement,
quant il ne peult trouver allegement.
Ne scay comment on me veult dechasser;
s’il est ainsi, j’ayray ailleurs chasser.

Hélas, madame, et n’en seray-je point?
Certes beau sire, je ne le vous dis point.
Servez a point: il vous sera mery.
Hélas madame, de bon coeur vous mercy

English.png English translation

Alas, my lady, whom I love so,
let me be your humble servant;
your humble servant I shall always be,
and for as long as I live, I will love only you.

Alas, gentle sir, you are fine and fair;
wise, well-mannered, and from a noble home,
and (you are) so favored that one could not find better,
but I cannot forget the one I love.

(He) Alas, my lady, consider your plight:
between the two of us, you need no other to speak.
(She) Certainly not, as you well know.
So go away, for you will accomplish nothing.

(He) My Heart sighs and moans tenderly,
for it finds no relief.
I know not why I am shunned.
If this be so, I must search elsewhere.

[And so] Alas, my lady, am I without all hope?
Indeed, good sir, I did not mean that.
Serve well and you will be rewarded.
Alas, my lady, with all my heart I thank you.