Manuscript 1505–1514 in the Augsburg songbook, no. 54 Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Fortuna desperata
Iniqua e maledecta, maledecta
Che de tal dona electa
La fama hai denigrata.
O morte dispietata
Inimica e crudele, e crudele
Che d'alto più che stelle
L'hai cusì abassata.
Meschino e despietata
Ben piangere posso may, posso may
Et desiro finire,
Desiro finire i mei guay.
English translation
Desperate fate, iniquitous and maledicted who blackened the good name of a woman beyond compare.
O relentless death inimical and cruel that abased her, who stood higher than the stars.
All alone and in despair I can do nothing else than weep and I desire my sorrow to come to an end.
German translation
Verzweifeltes Schicksal, widerwärtig und verflucht das den guten Namen einer hervorragenden Frau verdunkelt hat.
O erbarmungsloser Tod, feindlich und grausam, der du sie, die höher als die Sterne stand, so erniedrigt hast.
Einsam und verzweifelt kann ich nicht anders als weinen, und ich sehne mich nach dem Ende meines Kummers.