Yomervokhets (David Millard): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Lewis Carroll}}
{{Lyricist|Lewis Carroll}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Cantatas}}
{{Genre|Secular|Cantatas}}
{{Language|Yiddish}}
{{Language|Yiddish}}

Revision as of 17:42, 14 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-09-10)  CPDL #30096:     
Editor: David Millard (submitted 2013-09-10).   Score information: Letter, 25 pages, 305 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Yomervokhets
Composer: David Millard
Lyricist: Lewis Carroll

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularCantata

Language: Yiddish
Instruments: Piano

First published: 2013
Description: A setting of 'Yomervokhets' - a Yiddish translation of Lewis Carroll's 'Jabberwocky' made by Raphael Finkel. Done with permission from the translator.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Jabberwocky
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, etc.

Yiddish translation

Yomervokhets
S’iz brilik geven, di shlikhtinke toves
hobn gevirt un gevimlt in vobn.
Gants mimzish geven di borogoves;
di mome-ret hot oysgegrobn.

“Dokh hit zikh farn Yomervokh!
Tseyn vos zey khapn; kreln-shpits!
Farn Yubyub foygl hit zikh; vaykht
fun froymdikn Bandershnits.”

Er nemt in hant dem vorplen shverd.
Dem soyne hot er lang gezukht,
gerut arum an Eyts-tumtum,
fartrakht, hot es gedukht.

Beys shteyt er in gedanken oyf,
der Yomervokh, mit fayer-oygn,
mit vifek kumt durkh tulgikn vald,
geburblt beys gefloygn.

Eyns, tsvey! eyns tsvey! Mit vey, mit vey,
der vorpler kling makht shnoker-shnik.
Er shekht im op, un mit zayn kop
gelompik geyt tsurik.

“Geteyt hostu dem Yomervokh?
Nem mikh arum, mayn beymish kind.
O yontev groys! Khaleyn, khaloys!”
Er tshortlt un er zingt.

S’iz brilik geven, etc.

Translation by Raphael Finkel