Ye banks and braes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 16: Line 16:
Thou mind’st me of departed joys,
Thou mind’st me of departed joys,
Departed, never to return.
Departed, never to return.
{{Middle}}
 
{{Vs|2}} Oft have I rov’d by bonnie Doon
{{Vs|2}} Oft have I rov’d by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine;
To see the rose and woodbine twine;
Line 24: Line 24:
Full sweet upon its thorny tree;
Full sweet upon its thorny tree;
And my fause lover stole my rose,
And my fause lover stole my rose,
But Ah! he left the thorn wi' me.{{Bottom}}}}
But Ah! he left the thorn wi' me.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon,
Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon,
Line 43: Line 43:
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum,
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum,
aber mein hinterhältiger Liebster stahl
aber mein hinterhältiger Liebster stahl
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.}}
}}
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 06:33, 9 April 2018

General information

Lyricist: Robert Burns.

Settings by composers

Text and translations

English.png English text


1  Ye banks and braes of bonnie Doon
How can ye bloom so fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary, full of care!
Thou'lt break my heart, thou warbling bird
That wantons through the flowery thorn;
Thou mind’st me of departed joys,
Departed, never to return.

2  Oft have I rov’d by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang of its love,
And fondly sae did I of mine.
Wi' lightsome heart I pulled a rose
Full sweet upon its thorny tree;
And my fause lover stole my rose,
But Ah! he left the thorn wi' me.

|valign="baseline" width=50%|

German.png German translation

Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon,
wie könnt Ihr so frisch und hübsch erblühen?
Wie könnt Ihr singen, Ihr kleinen Vögel,
wenn ich so voller Sorge bin?
Du wirst mir das Herz brechen, du trällernder Vogel,
der du auf dem blühenden Weißdorn singst;
du erinnerst mich an verlorene Freuden,
für immer verlorene Freuden.

Oft bin ich am schönen Doon gewandert,
um die Rose und das Geißblatt einander umranken zu sehen,
und jeder Vogel sang von seiner Liebe,
und zärtlich sang ich von meiner.
Mit leichtem Herzen pflückte ich eine Rose,
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum,
aber mein hinterhältiger Liebster stahl
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.

|}

External links