Ye banks and braes: Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
Thou mind’st me of departed joys, | Thou mind’st me of departed joys, | ||
Departed, never to return. | Departed, never to return. | ||
{{Vs|2}} Oft have I rov’d by bonnie Doon | {{Vs|2}} Oft have I rov’d by bonnie Doon | ||
To see the rose and woodbine twine; | To see the rose and woodbine twine; | ||
Line 24: | Line 24: | ||
Full sweet upon its thorny tree; | Full sweet upon its thorny tree; | ||
And my fause lover stole my rose, | And my fause lover stole my rose, | ||
But Ah! he left the thorn wi' me.{{ | But Ah! he left the thorn wi' me.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon, | Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon, | ||
Line 43: | Line 43: | ||
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum, | ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum, | ||
aber mein hinterhältiger Liebster stahl | aber mein hinterhältiger Liebster stahl | ||
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn. | meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:33, 9 April 2018
General information
Lyricist: Robert Burns.
Settings by composers
- Douglas Brooks-Davies SATB
- Jeremy Rawson SATB
Text and translations
English text
1 Ye banks and braes of bonnie Doon |
|valign="baseline" width=50%|
German translation
Ihr Gestade und Ufer des schönen Doon,
wie könnt Ihr so frisch und hübsch erblühen?
Wie könnt Ihr singen, Ihr kleinen Vögel,
wenn ich so voller Sorge bin?
Du wirst mir das Herz brechen, du trällernder Vogel,
der du auf dem blühenden Weißdorn singst;
du erinnerst mich an verlorene Freuden,
für immer verlorene Freuden.
Oft bin ich am schönen Doon gewandert,
um die Rose und das Geißblatt einander umranken zu sehen,
und jeder Vogel sang von seiner Liebe,
und zärtlich sang ich von meiner.
Mit leichtem Herzen pflückte ich eine Rose,
ganz lieblich auf ihrem dornigen Baum,
aber mein hinterhältiger Liebster stahl
meine Rose, und ließ mir nur den Dorn.
|}