Weep you no more: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== ==Settings by composers== * John Dowland T solo * Weep you no more (Charles Hubert Hastings Parry)...")
 
Line 28: Line 28:
{{Translation|Catalan}}
{{Translation|Catalan}}
<poem>
<poem>
{{Verse|1} No ploreu més, tristes fonts;
{{Verse|1}} No ploreu més, tristes fonts;
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Mireu com les muntanyes nevades,
Mireu com les muntanyes nevades,
Line 46: Line 46:
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:11, 5 January 2015

General information

Settings by composers

Texts and Translations

English.png English text

1  Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heav'n's sun doth gently waste.
But my sun's heav'nly eyes
View not your weeping
That now lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.

2  Sleep is a reconciling,
A rest that Peace begets.
Doth not the sun rise smiling
When fair at e'en he sets
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping
while she lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.

Catalan.png Catalan translation

1  No ploreu més, tristes fonts;
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Mireu com les muntanyes nevades,
el sol celest, gentilment desgasta.
Però els meus ulls de sol celest
no veuen el vostre plor,
que ara jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.

2  El son és una conciliació,
un repòs que la pau engendra.
Però no hi ha alba de sol somrient
quan surt per la plana?
Reposeu doncs, reposeu tristos ulls,
no us fongueu en el plor
mentre ella jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.

External links