Voi pur da me partite (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|
{{top}}{{Text|Italian|
Voi pur da me partite, anima dura,
Voi pur da me partite, anima dura,
né vi duol il partire.
né vi duol il partire.
Line 31: Line 31:
esser alma d'un core
esser alma d'un core
e separarsi, e non sentir dolore.}}
e separarsi, e non sentir dolore.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Je gaat dus van mij scheiden, harde geest,  
Je gaat dus van mij scheiden, harde geest,  
Line 43: Line 43:
te scheiden, en niet de pijn te voelen!}}
te scheiden, en niet de pijn te voelen!}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:38, 8 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29695:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-23).   Score information: A4, 4 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Voi pur da me partite
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: unknown

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Voi pur da me partite, anima dura,
né vi duol il partire.
Ohimè! quest'è un morire
crudele, e voi gioite?
Quest'è vicino aver l'ora suprema,
e voi non la sentite?
O meraviglia di durezza estrema:
esser alma d'un core
e separarsi, e non sentir dolore.

Dutch.png Dutch translation

Je gaat dus van mij scheiden, harde geest,
en voelt niet het verdriet ervan?
Helaas, dit is een wreed sterven,
en je verheugt je?
Dit is als het doormaken van je laatste uur,
en je voelt het niet?
O mirakel van extreme wreedheid:
twee zielen te zijn uit één kern,
te scheiden, en niet de pijn te voelen!

Translation by Dirkjan Horringa