Difference between revisions of "Viva tutte le vezzose (Felice Giardini)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''External websites:''' ==Orig" to "{{#ExtWeb:}} ==Orig")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 3: Line 3:
 
*{{PostedDate|2000-02-25}} {{CPDLno|709}} [[Media:ws-giar-viv.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-giar-viv.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-giar-viv.enc|{{Enc}}]]
 
*{{PostedDate|2000-02-25}} {{CPDLno|709}} [[Media:ws-giar-viv.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-giar-viv.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-giar-viv.enc|{{Enc}}]]
 
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|2000-02-25}}{{ScoreInfo|A4|1|32}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|2000-02-25}}{{ScoreInfo|A4|1|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Users must download the font "Anastasia" before downloading.
+
:{{EdNotes|Users must download the font "Anastasia" before downloading.}}
 
 
 
==General Information==
 
==General Information==
 
{{Title|''Viva tutte le vezzose''}}
 
{{Title|''Viva tutte le vezzose''}}
Line 15: Line 14:
 
{{Pub|1|}}
 
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
 
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
+
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=gi01}}}}
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
 
{{top}}
 
{{top}}

Latest revision as of 09:45, 12 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2000-02-25)  CPDL #00709:       
Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 2000-02-25).   Score information: A4, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Users must download the font "Anastasia" before downloading.

General Information

Title: Viva tutte le vezzose
Composer: Felice Giardini

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Viva tutte le vezzose,
donne amabili graziose,
che non hanno crudeltà.

Viva sempre, viva, viva,
che da loro sol deriva
la magior felicità.

English.png English translation

first stanza only

Here's a health to all good lasses,
Pledge it merrily, fill your glasses,
Let a bumper toast go round.
May they live a life of pleasure,
Without mixture, without measure,
For with them true joys are found.

French.png French translation

Vivent toutes les belles femmes, gracieuses,
qui n'ont pas de cruauté !
Qu'elles vivent toujours
car d'elles seules provient le plus grand bonheur.