Vezzosa Filli (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Revision as of 18:29, 1 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-08-23)  CPDL #65561:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-08-23).   Score information: A4, 10 pages, 225 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major second.

General Information

Title: Vezzosa Filli
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:
Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 24
    2nd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vezzosa Filli, il tuo leggiadr’aspetto
E le luci serene
Fammi dolci i martir, dolci le pene
Sì che di gioia ho sempr’ingombr’il petto
Nè può tanto diletto
Cangiarsi in doglia, quando
Toglie ogni duol da tuoi begl’occchi bando.
Ond’alcun male in me non ha ricetto
E così il mio martir ogn’hor reciso
Sarà dal tuo bel viso.

German.png German translation

Hübsche Phyllis, dein anmutiger Anblick
und die klaren Augen
machen so süß mir die Martern, so süß die Qualen,
dass meine Brust immer mit Freude erfüllt ist,
und nicht kann solches Vergnügen
sich in Schmerz verwandeln, wenn
es das Leid erträgt, von deinen schönen Augen verbannt zu sein.
Daher kann nichts Böses bei mir Obdach finden,
und so wird mein Leiden immer beendet
werden durch dein schönes Antlitz.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Pretty Phyllis, your charming aspect
und the serene eyes
make so weet to me the torments and the pains,
that my breast is always filled by joy,
nor can such happiness
turn into sorrow, when
it bears the pain of being banned from your eyes.
Hence nothing bad can find entrance within me,
and so my pain will always be cut short
by your beautiful sight.

Translation by Gerhard Weydt