Verbum supernum prodiens: Difference between revisions
No edit summary |
Andrew Sims (talk | contribs) |
||
(16 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. | {{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6) | *[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-2,5-6) | ||
*[[The heavenly Word, proceeding forth (Anonymous)|Anonymous]] (English text, variant of ''The heavenly Word, proceeding forth'', melody from Paris Gradual) | |||
*[[The heavenly Word, proceeding forth (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (English text, variant of ''The heavenly Word, proceeding forth'') | |||
*[[Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (English text ''Christ the Word to earth descended'') | |||
*[[Verbum supernum prodiens (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SAATTTB | |||
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB | *[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB | ||
See [[O salutaris hostia]] for settings of the last two verses. | See [[O salutaris hostia]] for settings of the last two verses. | ||
==Text and translations== | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Verbum supernum prodiens, | |||
{{ | |||
Nec Patris linquens dexteram, | Nec Patris linquens dexteram, | ||
Ad opus suum exiens, | Ad opus suum exiens, | ||
Venit ad vitæ vesperam. | Venit ad vitæ vesperam. | ||
{{ | {{Vs|2}} In mortem a discipulo | ||
Suis tradendus æmulis, | Suis tradendus æmulis, | ||
Prius in vitæ ferculo | Prius in vitæ ferculo | ||
Se tradidit discipulis. | Se tradidit discipulis. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quibus sub bina specie | ||
Carnem dedit et sanguinem; | Carnem dedit et sanguinem; | ||
Ut duplicis substantiæ | Ut duplicis substantiæ | ||
Totum cibaret hominem. | Totum cibaret hominem. | ||
{{ | {{Vs|4}} Se nascens dedit socium, | ||
Convescens in edulium, | Convescens in edulium, | ||
Se moriens in pretium, | Se moriens in pretium, | ||
Se regnans dat in præmium. | Se regnans dat in præmium. | ||
{{ | {{Vs|5}} O salutaris hostia, | ||
Quæ cæli pandis ostium, | Quæ cæli pandis ostium, | ||
Bella premunt hostilia; | Bella premunt hostilia; | ||
Da robur, fer auxilium. | Da robur, fer auxilium. | ||
{{ | {{Vs|6}} Uni trinoque Domino | ||
Sit sempiterna gloria: | Sit sempiterna gloria: | ||
Qui vitam sine termino | Qui vitam sine termino | ||
Nobis donet in patria. | Nobis donet in patria.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v. 5)''' | |||
{{ | {{Vs|1}} The heavenly Word proceeding forth, | ||
Yet leaving not his Father's side, | Yet leaving not his Father's side, | ||
And going to His work on Earth, | And going to His work on Earth, | ||
Has reached at length life's eventide. | Has reached at length life's eventide. | ||
{{ | {{Vs|2}} By false disciple to be given | ||
To foemen for His blood athirst, | To foemen for His blood athirst, | ||
Himself, the living bread from heaven, | Himself, the living bread from heaven, | ||
He gave to his disciples first. | He gave to his disciples first. | ||
{{ | {{Vs|3}} In twofold form of sacrament, | ||
He gave His flesh, He gave His blood, | He gave His flesh, He gave His blood, | ||
That man, of soul and body blent, | That man, of soul and body blent, | ||
Might wholly feed on mystic food. | Might wholly feed on mystic food. | ||
{{ | {{Vs|4}} In birth man's fellow-man was He, | ||
His meat while sitting at the board; | His meat while sitting at the board; | ||
He died, our ransomer to be, | He died, our ransomer to be, | ||
He reigns to be our great reward. | He reigns to be our great reward. | ||
{{ | {{Vs|5}} O saving Victim, opening wide | ||
The gates of heaven to man below; | The gates of heaven to man below; | ||
Our foes press hard on every side, | Our foes press hard on every side, | ||
Thine aid supply, Thy strength bestow. | Thine aid supply, Thy strength bestow. | ||
{{ | {{Vs|6}} All praise and thanks to thee ascend | ||
For evermore, blessed One in Three; | For evermore, blessed One in Three; | ||
O grant us life that shall not end, | O grant us life that shall not end, | ||
In our true native land with Thee. | In our true native land with Thee.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | {{Translation|English| | ||
'''Anonymous translation''' | |||
{{Vs|1}} Christ the Word to earth descended, | |||
Yet remained in heaven still; | |||
When his earthly journey ended | |||
He fulfilled the Father's will. | |||
{{Vs|2}} While the false disciple waited | |||
To betray his master's life, | |||
Christ for men, though by men hated, | |||
Gave in love the bread of life. | |||
{{Vs|3}} Under two-fold species given, | |||
Flesh as bread and blood as wine, | |||
He became a pledge of heaven: | |||
Man partook of Life Divine. | |||
{{Vs|4}} Mighty victim, earth's salvation, | |||
Heaven's gates unfolding wide, | |||
See, we cry in desolation: | |||
Be our strength, be at our side. | |||
{{Vs|5}} To thee, Godhead, three-fold essence, | |||
Be unending praise and love; | |||
Make us worthy of thy presence | |||
In our heav'nly home above.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Text|German| | |||
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | |||
{{Vs|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n, | |||
Ließ doch des Vaters Rechte nicht, | |||
Es trat zu seinem Werk hervor, | |||
Des Lebens Abend nahte sich. | |||
{{Vs|2}} Da Ihn den Feinden schon verriet | |||
Sein Jünger und der Tod Ihm nah, | |||
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn | |||
Gab Er sich noch den Jüngern hin. | |||
{{Vs|3}} Gab unter zwei Gestalten hin, | |||
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut | |||
Ganz will in zwei Gestalten Er | |||
Des Menschen Trank und Speise sein. | |||
{{Vs|4}} Er kam zur Welt, uns gleich zu sein, | |||
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein, | |||
Er starb, uns Lösepreis zu sein, | |||
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein. | |||
{{Vs|5}} O Opfergabe, heilerfüllt, | |||
Du öffnest uns des Heiles Tor, | |||
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer, | |||
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du. | |||
{{Vs|6}} Dem drei-und-einen Himmelsherrn | |||
Sei Ruhm in alle Ewigkeit, | |||
Der Leben ohne Ende einst | |||
Uns droben schenk' im Vaterland.}} | |||
[[Category:Text pages]] | |||
==External links== | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 19:58, 14 February 2021
General information
Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.
Settings by composers
- Ambrosian chant (vv. 1-2,5-6)
- Anonymous (English text, variant of The heavenly Word, proceeding forth, melody from Paris Gradual)
- Gregorian chant (English text, variant of The heavenly Word, proceeding forth)
- Charles H. Giffen SATB (English text Christ the Word to earth descended)
- Adrian Willaert SAATTTB
- Franz Xaver Witt SATB
See O salutaris hostia for settings of the last two verses.
Text and translations
Latin text 1 Verbum supernum prodiens, |
English translation Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v. 5) |
English translation Anonymous translation |
German text Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) External links |