Verbum supernum prodiens: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. | {{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-2,5-6) | *[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-2,5-6) | ||
Line 10: | Line 10: | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} Verbum supernum prodiens, | ||
Nec Patris linquens dexteram, | Nec Patris linquens dexteram, | ||
Ad opus suum exiens, | Ad opus suum exiens, | ||
Venit ad vitæ vesperam. | Venit ad vitæ vesperam. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} In mortem a discipulo | ||
Suis tradendus æmulis, | Suis tradendus æmulis, | ||
Prius in vitæ ferculo | Prius in vitæ ferculo | ||
Se tradidit discipulis. | Se tradidit discipulis. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|3}} Quibus sub bina specie | ||
Carnem dedit et sanguinem; | Carnem dedit et sanguinem; | ||
Ut duplicis substantiæ | Ut duplicis substantiæ | ||
Totum cibaret hominem. | Totum cibaret hominem. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} Se nascens dedit socium, | ||
Convescens in edulium, | Convescens in edulium, | ||
Se moriens in pretium, | Se moriens in pretium, | ||
Se regnans dat in præmium. | Se regnans dat in præmium. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|5}} O salutaris hostia, | ||
Quæ cæli pandis ostium, | Quæ cæli pandis ostium, | ||
Bella premunt hostilia; | Bella premunt hostilia; | ||
Da robur, fer auxilium. | Da robur, fer auxilium. | ||
{{Vs|6}} | {{Vs|6}} Uni trinoque Domino | ||
Sit sempiterna gloria: | Sit sempiterna gloria: | ||
Qui vitam sine termino | Qui vitam sine termino | ||
Line 46: | Line 46: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v. 5)''' | '''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v. 5)''' | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} The heavenly Word proceeding forth, | ||
Yet leaving not his Father's side, | Yet leaving not his Father's side, | ||
And going to His work on Earth, | And going to His work on Earth, | ||
Has reached at length life's eventide. | Has reached at length life's eventide. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} By false disciple to be given | ||
To foemen for His blood athirst, | To foemen for His blood athirst, | ||
Himself, the living bread from heaven, | Himself, the living bread from heaven, | ||
He gave to his disciples first. | He gave to his disciples first. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|3}} In twofold form of sacrament, | ||
He gave His flesh, He gave His blood, | He gave His flesh, He gave His blood, | ||
That man, of soul and body blent, | That man, of soul and body blent, | ||
Might wholly feed on mystic food. | Might wholly feed on mystic food. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} In birth man's fellow-man was He, | ||
His meat while sitting at the board; | His meat while sitting at the board; | ||
He died, our ransomer to be, | He died, our ransomer to be, | ||
He reigns to be our great reward. | He reigns to be our great reward. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|5}} O saving Victim, opening wide | ||
The gates of heaven to man below; | The gates of heaven to man below; | ||
Our foes press hard on every side, | Our foes press hard on every side, | ||
Thine aid supply, Thy strength bestow. | Thine aid supply, Thy strength bestow. | ||
{{Vs|6}} | {{Vs|6}} All praise and thanks to thee ascend | ||
For evermore, blessed One in Three; | For evermore, blessed One in Three; | ||
O grant us life that shall not end, | O grant us life that shall not end, | ||
Line 80: | Line 80: | ||
'''Anonymous translation''' | '''Anonymous translation''' | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} Christ the Word to earth descended, | ||
Yet remained in heaven still; | Yet remained in heaven still; | ||
When his earthly journey ended | When his earthly journey ended | ||
He fulfilled the Father's will. | He fulfilled the Father's will. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} While the false disciple waited | ||
To betray his master's life, | To betray his master's life, | ||
Christ for men, though by men hated, | Christ for men, though by men hated, | ||
Gave in love the bread of life. | Gave in love the bread of life. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|3}} Under two-fold species given, | ||
Flesh as bread and blood as wine, | Flesh as bread and blood as wine, | ||
He became a pledge of heaven: | He became a pledge of heaven: | ||
Man partook of Life Divine. | Man partook of Life Divine. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} Mighty victim, earth's salvation, | ||
Heaven's gates unfolding wide, | Heaven's gates unfolding wide, | ||
See, we cry in desolation: | See, we cry in desolation: | ||
Be our strength, be at our side. | Be our strength, be at our side. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|5}} To thee, Godhead, three-fold essence, | ||
Be unending praise and love; | Be unending praise and love; | ||
Make us worthy of thy presence | Make us worthy of thy presence | ||
Line 142: | Line 142: | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:42, 25 November 2020
General information
Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.
Settings by composers
- Ambrosian chant (vv. 1-2,5-6)
- Charles H. Giffen SATB (English text Christ the Word to earth descended)
- Adrian Willaert SAATTTB
- Franz Xaver Witt SATB
See O salutaris hostia for settings of the last two verses.
Text and translations
Latin text 1 Verbum supernum prodiens, |
English translation Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v. 5) |
English translation Anonymous translation |
German text Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) External links |